Ja 90 Akataññujātaka
The Story about Ingratitude

In the present a wealthy man from the border lands sends merchandise to Sāvatthi, asking his correspondent Anāthapiṇḍika to help exchange it, which he did. When the good man sends his produce to the border lands, however, his entourage is despised. Later, when another caravan arrives from the border it is pillaged and destroyed in revenge. The Buddha explains similar events that happened in a previous life.

−−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Yo pubbe katakalyāṇo katattho nāvabujjhati,
He who doesn’t acknowledge the good deed, merit, done in the past,

−−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Pacchā kicce samuppanne kattāraṁ nādhigacchatī ti.
Finds when a need arises in the future no one comes to help.

Tatrāyaṁ {1.378} piṇḍattho:
In this connection, this is the substance of it:

khattiyādīsu, yo koci puriso,
whatever person, a noble and so on,

pubbe, paṭhamataraṁ, aññena katakalyāṇo,
in the past, at the very beginning, does not acknowledge Translating na jānāti, at the end of the sentence. the merit done by another,

katūpakāro katattho nipphāditakicco hutvā,
the help given, the good deed done, the performance of duty,

taṁ parena attani kataṁ kalyāṇañ-ceva atthañ-ca na jānāti.
the good and the merit done to oneself by another.

So pacchā attano kicce samuppanne,
When a need for oneself arises in the future,

tassa kiccassa kattāraṁ nādhigacchati, na labhatī ti.
for that duty he finds no one comes to help, it is not received.