Ja 93 Vissāsabhojanajātaka
The Story about Using Things on Trust

In the present the monks use requisites given by their relatives without circumspection, which the Buddha says is wrong and is like taking poison. He then tells a story of the past when a lion was tricked into licking a doe that had had poison spread over it, and so died.

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Na vissase avissatthe, vissatthe pi na vissase,
Do not trust the untrustworthy, in the trustworthy do not trust,

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Vissāsā bhayam-anveti, sīhaṁ va migamātukā ti.
There is danger following trust, like the lion and the hare-deer. Not in PED. CPED: a hoofed animal of the size of a cat. Sinh. mīninnā; SED says (s.v. mgamātkā): a kind of red-coloured hare like deer.

Tatrāyaṁ {1.389} saṅkhepattho:
In this connection, this is a summary of the meaning:

Yo pubbe sabhayo attani avissattho ahosi, tasmiṁ avissatthe,
He who previously was fearful, untrustworthy in himself, that person is untrustworthy,

yo pubbe pi nibbhayo attani vissāsiko yeva, tasmiṁ vissatthe pi na vissase,
also he who previously was fearless, trustworthy in himself, in that person, in the trustworthy do not trust,

neva vissāsaṁ kareyya.
you should never place your trust.

Kiṁkāraṇā?
What is the reason?

Vissāsā bhayam-anveti,
There is danger following trust,

yo hi mitte pi amitte pi vissāso, tato bhayam-eva āgacchati.
he who trusts in friends and enemies, from that comes into danger.

Kathaṁ?
How?

Sīhaṁ va migamātukā,
Like the lion and the hare-deer,

yathā mittasanthavavasena katavissāsāya,
just as, because of being friends and companions, having placed his trust,

migamātukāya santikā sīhassa,
the lion who came near the hare-deer,

bhayaṁ anveti upagataṁ sampattan-ti attho.
followed, came to, arrived at danger, this is the meaning.

Yathā vā vissāsavasena sīhaṁ migamātukā anvetā upagatā, ti pi attho.
Just as, because of trust, the lion followed, came to the hare-deer, this is also the meaning.