Ja 100 Asātarūpajātaka
The Story about the Form of the Disagreeable

In the present one lay-sister is pregnant for seven years, and was seven days in labour. When the monks asked the Buddha why this had happened, he told a story about a prince who had blockaded a city at the behest of his mother, and that this was their repayment in kind.

⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Asātaṁ sātarūpena, piyarūpena appiyaṁ,
The disagreeable having agreeable form, the unlovely having lovely form,

−−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Dukkhaṁ sukhassa rūpena, pamattam-ativattatī ti.
The painful having the form of pleasure, will overcome the one who is heedless.

Tattha, {1.410} asātaṁ sātarūpenā ti
In this connection, the disagreeable having agreeable form means

amadhuram-eva madhurapatirūpakena.
the unsweet counterfeiting a sweet form.

Pamattam-ativattatī ti
Will overcome the one who is heedless means

asātaṁ appiyaṁ dukkhan-ti,
the disagreeable, unloved, suffering,

etaṁ tividham-pi, etena sātarūpādinā ākārena sativippavāsavasena,
in these three ways, through an agreeable form, through disposition, through a loss of mindfulness,

pamattaṁ puggalaṁ ativattati abhibhavati ajjhottharatī, ti attho.
that heedless person is overcome, conquered, overpowered, this is the meaning.

Idaṁ Bhagavatā yañ-ca te,
This was said Translating avaca, near the end of the sentence. to them by the Fortunate One,

mātāputtā iminā gabbhapariharaṇagabbhavāsasaṅkhātena
for these mothers and children, reckoned as nurturing the womb, dwelling in the womb,

asātādinā pubbe nagararundhanasātādipatirūpakena ajjhotthaṭā,
the disagreeable and so on previously overpowered by counterfeiting the agreeable cries of the city,

yañ-ca idāni sā upāsikā puna pi sattakkhattuṁ
now that lay woman for seven times again

evarūpaṁ asātaṁ appiyaṁ dukkhaṁ,
such disagreeable unloved suffering,

pemavatthubhūtena puttasaṅkhātena, sātādipatirūpakena
reckoned as children who form the basis for love, counterfeiting the agreeable and so on,

ajjhotthaṭā hutvā, tathā avaca,
they are overpowered, so it was said,

taṁ sabbam-pi sandhāya vuttan-ti veditabbaṁ.
concerning all of them it was said, so it is to be understood.