Ja 103 Verijātaka
The Story about Enemies

In the present when Anāthapiṇḍika is returning from a village he sees robbers lurking by the wayside, and determines to hasten to his destination. The Buddha tells a story of how he did the same thing in a past life himself.

−⏑−−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka navipulā
1. Yattha verī nivisati, na vase tattha paṇḍito,
Wherever an enemy resides, there the wise one does not reside,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Ekarattaṁ dvirattaṁ vā dukkhaṁ vasati verisū ti.
He who for one or two nights dwells amongst enemies has suffering.

Tattha, {1.413} verī ti veracetanāsamaṅgipuggalo.
In this connection, an enemy means a person endowed with hostile intent.

Nivisatī ti patiṭṭhāti.
Resides means is established.

Na vase tattha paṇḍito ti
There the wise one does not reside means

so verīpuggalo yasmiṁ ṭhāne patiṭṭhito hutvā, vasati,
in whatever place that person who is an enemy being established, dwells,

tattha paṇḍito paṇḍiccena samannāgato na vaseyya.
in that place the wise one endowed with wisdom does not dwell.

Kiṁkāraṇā?
What is the reason?

Ekarattaṁ dirattaṁ vā, dukkhaṁ vasati verisū ti,
He who for one or two nights dwells amongst enemies has suffering,

verīnañ-hi antare vasanto
because of dwelling together with enemies

ekāham-pi dvīham-pi dukkham-eva vasatī, ti attho.
for one or two days he dwells with suffering, this is the meaning.