Ja 104 Mittavindajātaka
The Story about (the Merchant) Mittavindaka

In the present the monk Losaka is very unfortunate but still becomes an Arahat. The Buddha tells a story of his good and bad deeds in the past, which ended up with him suffering torture.

⏑−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
1. Catubbhi aṭṭhajjhagamā, aṭṭhāhi pi ca soḷasa,
From four he arrived at eight, from eight also to sixteen,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Soḷasāhi ca bāttiṁsa, atricchaṁ cakkam-āsado,
From sixteen to thirty-two, the wheel attacks great desire,

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Icchāhatassa posassa cakkaṁ bhamati matthake ti.
For the person struck by desire the wheel whirls on the head.

Tattha, {1.414} catubbhi aṭṭhajjhagamā ti
In this connection, from four he arrived at eight means

samuddantare catasso Vimānapetiyo labhitvā,
finding four Vimānapeti in the sea,

tāhi asantuṭṭho, atricchatāya parato gantvā,
not satisfied with them, going with great greed to others,

aparā aṭṭha adhigatosī, ti attho.
he has acquired eight others, this is the meaning.

Sesapadadvaye pi eseva nayo.
This is also the method for the other two lines.

Atricchaṁ cakkamāsado ti,
The wheel attacks great desire,

evaṁ sakalābhena asantuṭṭho, atra atra icchanto,
so through desire here and there, discontent with his gains,

parato parato lābhaṁ patthento
wishing to gain one after another

idāni cakkam-āsado, idaṁ uracakkaṁ pattosi.
this wheel attacks, he gained this iron wheel.

Tassa te evaṁ icchāhatassa posassa,
Thus for him, for the person struck by desire,

taṇhāya hatassa upahatassa tava cakkaṁ bhamati matthake.
struck and broken by craving your wheel whirls on the head.

Pāsāṇacakkaṁ, ayacakkan-ti imesu dvīsu khuradhāraṁ ayacakkaṁ,
A stone wheel, an iron wheel means amongst these two an iron wheel, with a cutting blade,

tassa matthake punappunaṁ patanavasena, bhamantaṁ disvā, evam-āha.
because of it falling on his head again and again, and revolving (there), so it is said.