Ja 106 Udañcanijātaka
The Story about the Bucket

In the present a monk is seduced by a sensual young woman. When the Buddha finds out he tells a story of how the same person in a previous life had been seduced by a young woman, but had become dissatisfied with the lay life and had returned to his ascetic state.

⏑−⏑⏑¦−−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
1. Sukhaṁ vata maṁ jīvantaṁ, pacamānā udañcanī
I was surely living happily, torturing me with a bucket

−−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Corī jāyappavādena, telaṁ loṇañ-ca yācatī ti.
That thief, supposedly my wife, entreated me for both oil and salt.

Tattha, {1.417} sukhaṁ vata maṁ jīvantan-ti,
In this connection, I was surely living happily,

tāta tumhākaṁ santike maṁ sukhaṁ jīvantaṁ.
father, in your presence I was living happily.

Pacamānā ti tāpayamānā pīḷayamānā,
Torturing means mortifying, molesting,

yaṁ yaṁ vā khāditukāmā hoti, taṁ taṁ pacamānā.
or, whatever she likes to consume, that tortures (me).

Udakaṁ añcanti etāyā ti udañcanī,
They pull water from there with a bucket, This is a kind of folk-lore etymology, combining the words udakaṁ añcanti to give udañcanī.

cāṭito vā kūpato vā udaka-ussiñcanaghaṭikāyetaṁ nāmaṁ.
or with a jar, or with a tank, or baling water with what is known as a bowl.

Sā pana udañcanī viya, udakaṁ viya ghaṭikā, yena yenatthikā hoti,
She is like a bucket, like a bowl (that is needed) for water, whatever is needed,

taṁ taṁ ākaḍḍhati yevā, ti attho.
he has to bring it along, this is the meaning.

Corī jāyappavādenā ti,
That thief, supposedly my wife,

bhariyā ti nāmena, ekā corī maṁ madhuravacanena upalāpetvā,
having the name of a wife, the thief flattered me with sweet words,

tattha netvā, telaṁ loṇañ-ca yañ-ca aññaṁ icchati,
having led me there, she desired both oil and salt and other things,

taṁ sabbaṁ yācati,
all of these she entreated me for,

dāsaṁ viya kammakāraṁ viya ca katvā, āharāpetī ti,
having made (me) like a slave or like a worker, she made me bring them,

tassā aguṇaṁ kathesi.
this speaks of her lack of virtue.