Ja 112 Amarādevīpañha
The Question of Lady Amarā

In the past This is an extract from Ja 542 Umaṅgajātaka. when Mahosadha reaches the age of sixteen he sets about finding a wife for himself. He comes across a beautiful young maiden, and through riddling discovers she is as wise as he is, and a suitable person to take to wife.

−⏑−⏑¦⏑−−− Siloka pathyā
1. Yena sattubilaṅgā ca,
By way of barley meal and by gruel,

⏑⏑⏑⏑−¦−⏑−⏑− Vetālīya
Dviguṇapalāso ca pupphito,
And the flowering of the two-fold leaf,

−⏑⏑−⏑¦−⏑⏑−− Āpātalikā
Yena dadāmi, tena vadāmi, The metre has one too many mattā in the opening in this line and the next.
With (the hand) I give, by that I do speak,

−⏑⏑⏑−⏑⏑¦−⏑⏑−− Āpātalikā
Yena na dadāmi, na tena vadāmi,
With (the hand) I don’t give, by that I don’t speak,

−⏑−−⏑⏑−⏑−−
Esa maggo Yavamajjhakassa, The metre in this and the next line is not clear.
This is the path to the Barley Market,

−−−⏑⏑−⏑−−−
Etaṁ channapathaṁ vijānāhī ti.
This is the secret path that you must know.

Tassattho: {6.365}
This is the meaning:

“Sāmi, antogāmaṁ pavisitvā,
“Master, having entered into the village,

ekaṁ sattu-āpaṇaṁ passissasi, tato kañjikāpaṇaṁ,
look for the barley market, and then the gruel market,

tesaṁ purato diguṇapaṇṇo Koviḷāro supupphito,
in front of these is the Koviḷāra tree with flowering two-fold leaves,

tasmā tvaṁ yena sattubilaṅgā {6.366} ca Koviḷāro ca pupphito,
therefore, by way of barley and gruel and the flowering Koviḷāra,

tena gantvā Koviḷāramūle ṭhatvā,
having gone there and stood at the root of the Koviḷāra,

dakkhiṇaṁ gaṇha, vāmaṁ muñca,
take the right (path) and let go of the left,

esa maggo Yavamajjhakassa Yavamajjhakagāme,
this is the path to the Barley Market in the Barley Market village,

ṭhitassa amhākaṁ gehassa,
for the one standing in our house,

etaṁ evaṁ paṭicchādetvā, mayā vuttaṁ:
after concealing it thus, it was said by me:

channapathaṁ paṭicchannapathaṁ,
the secret path is the hidden path,

channapathaṁ vā paṭicchannakāraṇaṁ vijānāhī” ti.
know the secret path or the hidden path.

Ettha hi yena dadāmī ti yena hatthena dadāmi,
Here by (the hand) I do give, by the hand I give with,

idaṁ dakkhiṇahatthaṁ sandhāya vuttaṁ,
this is said to indicate the right hand,

itaraṁ vāmahatthaṁ.
the other is the left hand.

Evaṁ sā tassa maggaṁ ācikkhitvā,
Thus, after indicating his path,

pitu yāguṁ gahetvā, agamāsi.
taking the gruel for her father, she left.