Ja 121 Kusanāḷijātaka
The Story about the Grass (Devatā)

In the present Anāthapiṇḍika has a friend with an unfortunate name, whom he is loyal to anyway, as a true friend should be. The Buddha tells how in the past a lowly grass Devatā helped preserve the home of a Tree Devatā through his wisdom.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Kare sarikkho, atha vā pi seṭṭho,
The one the same, and then the one greater,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Nihīnako vā pi, kareyya mitto, BJT, ChS, Thai: eko; the point would seem to be lost with this reading.
And the one lower, let him make a friend,

⏑−⏑−¦−,⏑⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Kareyyum-ete byasane uttamatthaṁ,
They should give utmost help to unfortunates,

⏑−⏑−¦⏑⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Yathā ahaṁ Kusanāḷī rucāyan-ti.
Like I, Kusanāḷi, did to this tree.

Tattha, {1.443} kare sarikkho ti
In this connection, the one the same ... let him make means

jāti ādīhi sadiso pi mittadhammaṁ kareyya.
let him make friends with the one the same in birth and so on.

Atha vā pi seṭṭho ti jāti ādīhi adhiko pi kareyya.
And then the one greater means let him make (friends with) the one greater in birth and so on.

Nihīnako vā pi kareyya mitto ti
And the one lower, let him make a friend means

eko jāti ādīhi hīno pi mittadhammaṁ kareyya.
let him make friendship with the one lower in birth and so on.

Tasmā sabbe pi ete mittā kātabbā yevā, ti dīpeti.
Therefore he should make friends with all of these, this is the explanation.

What is the reason?

Kareyyum-ete byasane uttamatthan-ti
They should give utmost help to unfortunates means

sabbe pete sahāyassa byasane uppanne
all of these to a companion in whom misfortune has arisen

attano attano pattabhāraṁ vahamānā uttamatthaṁ kareyyuṁ,
should give the utmost help in carrying their own burden,

kāyikacetasikadukkhato taṁ sahāyakaṁ moceyyum-evā, ti attho.
they should free his companion from suffering in body and mind, this is the meaning.

Tasmā hīno pi mitto kātabbo yeva, pageva itare?
Since he should do this to the low friend, how much more to the others?

Tatridaṁ opammaṁ: yathā ahaṁ Kusanāḷi rucāyan-ti,
In this connection, this is the simile: like I, Kusanāḷi, did to this tree,

yathā ahaṁ rucāyaṁ nibbattadevatā ayañ-ca Kusanāḷidevatā,
just as I, the Devatā Kusanāḷi, did to the Devatā residing in this tree,

appesakkhā pi mittasanthavaṁ karimha,
we made friends even with the powerless,

tatra pāhaṁ mahesakkhā pi samānā,
therefore I am the same with the powerful,

attano uppannadukkhaṁ bālatāya anupāyakusalatāya,
and his own suffering arose because of being foolish, because of lacking skill in means,

harituṁ nāsakkhiṁ,
I was not able to bear it,

imaṁ pana appesakkham-pi samānaṁ,
so being the same with the powerless,

Paṇḍitadevataṁ nissāya, dukkhato muttomhi.
relying on the wise Devatā, I freed him from suffering.