Ja 124 Ambajātaka
The Story about the Mangoes

In the present one monk is very virtuous in all his actions, and attracts a generous support for all who dwell with him. The Buddha tells a story of how once during a drought, when living as an ascetic, he had put aside his own needs to cater to watering the animals in the forest, and how they had repaid him.

−⏑−−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka navipulā
1. Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito,
A person must make an effort, the wise one should not be weary,

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Vāyāmassa phalaṁ passa bhuttā ambā anītihan-ti.
This is not just hearsay: having eaten the mangoes, see the fruit of the one who exerts himself.

Tatrāyaṁ {1.450} saṅkhepattho:
In this connection, this is a summary of the meaning:

paṇḍito attano vattapūraṇādike kammasmiṁ vāyametheva,
a wise person must make an effort in deeds fulfilling his duties and so on,

na ukkaṇṭheyya.
and should not be annoyed.

What is the reason?

Vāyāmassa nipphalatāya abhāvato.
For the one who makes an effort there is not a lack of fruitfulness.

Iti {1.451} Mahāsatto: “Vāyāmo nāmesa saphalo va hotī” ti,
Thus the Great Being said: “One who makes an effort certainly becomes one with fruit,”

isigaṇaṁ ālapanto: “Vāyāmassa phalaṁ passā” ti, āha.
addressing the crowd of seers, he said: “See the fruit of the one who makes an effort.”

What kind?

Bhuttā ambā anītihaṁ.
Having eaten the mangoes.

Tattha, ambā ti desanāmattaṁ,
In this connection, mangoes is said merely as an illustration,

tehi pana nānappakārāni phalāphalāni ābhatāni.
various kinds of fruit were brought by them.

Tesu sampannatarānaṁ ussannatarānaṁ vā vasena: “Ambā” ti vuttaṁ.
Amongst them because they are a ripe or abundant kind: “Mangoes,” is said.

Ye imehi pañcahi isisatehi sayaṁ araññaṁ agantvā,
Without having gone to the wilderness with these five hundred seers, those who,

ekassa atthāya ānītā ambā bhuttā, idaṁ vāyāmassa phalaṁ.
having eaten the mangoes brought for the benefit of one, this is the fruit of the one who exerts himself.

Tañ-ca kho pana anītihaṁ: “Iti āha iti āhā” ti,
But this is not just hearsay: “He says this, he says that,”

evaṁ itihītihena gahetabbaṁ na hoti,
thus he should not grasp through hearsay,

paccakkham-eva taṁ phalaṁ passā ti.
he should see the fruit personally.