Ja 125 Kaṭāhakajātaka
The Story about the (Deceitful Secretary) Kaṭāhaka

In the present a monk lies about his family, fortune and fame, until he is discovered. The Buddha tells a story of a past life, in which the same person had cheated his master’s friends and married into the family, putting on airs and graces, until his master taught his wife a verse to repeat to him.

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Bahum-pi so vikattheyya, aññaṁ janapadaṁ gato,
Should he, having gone to another country, boast excessively,

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Anvāgantvāna dūseyya: bhuñja bhoge Kaṭāhakā ti.
Returning back he would spoil it: enjoy your wealth Kaṭāhaka.

Tattha, {1.454} bahum-pi so vikattheyya, aññaṁ janapadaṁ gato ti,
In this connection, should he, having gone to another country, boast excessively,

yo attano jātibhūmito aññaṁ janapadaṁ gato hoti,
he who, from the place where he himself was born has gone to another country,

yatthassa jātiṁ na jānanti, so bahum-pi vikattheyya,
to where no one knows his birth, and should boast excessively,

vambhanavacanaṁ vañcanavacanaṁ vadeyya.
speaking a word of disparagement, speaking a word of deception.

Anvāgantvāna dūseyyā ti,
Returning back he would spoil it,

imaṁ tāva vāraṁ sāmikassa paṭipathaṁ gantvā,
having gone back as far as his master’s place,

dāsakiccassa katattā, kasāhi paharitvā,
doing his servant’s duties, being hit with a whip,

piṭṭhicammuppāṭanato ca lakkhaṇāhananato ca muttosi.
he is freed from having his back skinned, from branding.

Sace anācāraṁ karosi,
If you behave badly,

puna aññasmiṁ āgamanavāre tava, sāmiko anvāgantvāna dūseyya,
coming on occasion near another, the master, returning back would spoil it,

imaṁ gehaṁ anu-āgantvā,
returning to this house,

kasābhighātehi ceva lakkhaṇāhananena ca jātippakāsanena ca,
by a severe beating with a whip, and with branding, and by exposure of his birth,

taṁ dūseyya upahaneyya.
he would spoil it, he would destroy it.

Tasmā imaṁ anācāraṁ pahāya, bhuñja bhoge Kaṭāhaka,
Therefore, abandoning this bad behaviour, enjoy your wealth Kaṭāhaka,

mā pacchā attano dāsabhāvaṁ pākaṭaṁ kāretvā, vippaṭisārī ahosī ti.
do not later, after having had his subservience revealed, have remorse.

Ayam-ettha seṭṭhino adhippāyo.
Here, this is the merchant’s intention.