Ja 130 Kosiyajātaka
The Story about (the Adulteress) Kosiyā

In the present a virtuous brahmin is being cheated on by his wife who makes him work for her every whim. The Buddha tells a similar story of the past, and how he advised a brahmin so as to cure his wife named Kosiyā with an unpleasant alternative.

⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Yathā vācā ca bhuñjassu, yathā bhuttañ-ca byāhara, The cadence here means we can know that by- fails to make position here.
Accordingly, you can enjoy your words, and you can speak of food,

⏑⏑−−¦⏑⏑−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka savipulā
Ubhayaṁ te na sameti vācā bhuttañ-ca, Kosiye ti.
(However), you cannot have both the words and the food, Kosiyā.

Tattha, {1.464} yathā vācā ca bhuñjassū ti,
In this connection, accordingly, you can enjoy your words,

yathā te vācā, tathā bhuñjassu.
accordingly, as are your words, so you can enjoy.

“Vātā me vijjhantī” ti, vācāya anucchavikam-eva katvā,
“Wind pierces me,” with these words, making them suitable,

bhuñjassū, ti attho.
you can enjoy, this is the meaning.

“Yathā vācaṁ vā” ti, pi pāṭho yujjati.
“Your words, or,” this reading is also suitable.

“Yathā vācāyā” ti, pi paṭhanti,
“With these words,” is another reading,

sabbattha ayam-eva attho.
in each case it has the same meaning.

Yathā bhuttañ-ca byāharā ti,
And you can speak of food,

yaṁ yathā te bhuttaṁ, tassa anucchavikam-eva {1.465} byāhara.
that which is your food, you can speak of it suitably.

“Arogamhī” ti, vatvā, gehe kattabbaṁ karosī, ti attho.
After saying: “I am healthy,” you must do the household chores, this is the meaning.

“Yathā bhūtañ-cā” ti, pi pāṭho,
“Truthfully,” this is also a reading,

atha vā “Arogamhī” ti, yathābhūtam-eva vatvā
or, having said truthfully: “I am healthy,”

kammaṁ karohī, ti attho.
you must do your work, this is the meaning.

Ubhayaṁ te na sameti, vācābhuttañ-ca Kosiye ti,
(However), you cannot have both the words and the food, Kosiyā,

yā ca te ayaṁ vācā: “Vātā maṁ vijjhantī” ti,
these are your words: “Wind pierces me,”

yañ-ca te idaṁ paṇītabhojanaṁ bhuttaṁ,
and this excellent food has been eaten,

idaṁ ubhayam-pi tuyhaṁ na sameti,
but you cannot have both of these,

tasmā uṭṭhāya kammaṁ karohi.
therefore, having risen, you must do your work.

“Kosiye” ti, taṁ gottenālapati.
“Kosiyā,” he calls her by her clan (name).