Ja 131 Asampadānajātaka
The Story about the Miser

In the present the monks are talking about Devadatta’s lack of gratitude. The Buddha tells how, in a past life, he had been Devadatta’s beneficiary, but when asked to reciprocate the latter had scorned him. When the king heard, he rectified the situation.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Asampadānen’ itarītarassa,
Because of not sharing with anyone,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Bālassa mittāni kalībhavanti,
To a fool, friends are a source of distress,

−−⏑−¦⏑⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Tasmā harāmi bhusaṁ aḍḍhamānaṁ,
So I accept his half-measure of chaff,

−−−⏑¦−−⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Mā me mitti The metre of the opening is wrong here, it could easily be repaired by reading: Mā mitti me, and it is surprising this reading is not found. jīyittha sassatāyan-ti.
Do not let me be deprived of (his) friendship forever.

Tattha, {1.468} asampadānenā ti asampādānena.
In this connection, because of not sharing means because of not sharing. Again this is rather curious, there is no such word as sampādāna, or even pādāna, whereas sampadāna, is a frequently occurring word.

A-kāralope sandhi, aggahaṇenā ti attho.
The -a element (at the end of asampādena) is cut off through junction, by not taking, this is the meaning.

Itarītarassā ti yassa kassaci lāmakālāmakassa.
With anyone means with anyone, either inferior or superior.

Bālassa mittāni kalībhavantī ti,
To a fool, friends are a source of distress,

dandhassa apaññassa, mittāni kalīni
to a stupid person, wtihout wisdom, friends are distressing,

kāḷakaṇṇisadisāni honti, bhijjantī, ti attho.
they are like bad luck, they destroy (one’s wealth), Bhijjhati is a passive verb, but seems, by context, to be used with active sense here. this is the meaning.

Tasmā harāmi bhusaṁ aḍḍhamānan-ti,
So I accept his half-measure of chaff,

tena kāraṇena ahaṁ sahāyena dinnaṁ ekapalāpatumbaṁ,
because of this, a tumba of chaff given by my friend,

harāmi gaṇhāmī, ti dasseti.
I accept, take, this is the explanation.

Mānan-ti hi aṭṭhannaṁ nāḷīnaṁ nāmaṁ,
A measure means what is known as eight nāḷi,

catunnaṁ aḍḍhamānaṁ, catasso ca nāḷiyo tumbo nāma.
four of which is a half-measure, four nāḷi are known as a tumba. As we can see from the above, a nāḷi is a small measure, a tumba = 4 nāli, and a māna = 8 nāḷi, or two tumba.

Tena vuttaṁ palāpatumban-ti.
Because of this a tumba of chaff is said.

Mā me mitti jīyittha sassatāyan-ti,
Do not let me be deprived of (his) friendship forever,

mama sahāyena saddhiṁ mitti mā bhijjittha
do not let me break friendship with my friend

sassatāva ayaṁ hotū, ti attho.
forever, this is the meaning.