Ja 134 Jhānasodhanajātaka
The Story about the Purification of Meditation

In the present the monks are wondering at how Ven. Sāriputta can answer a question put by the Buddha that is beyond everyone else. The Buddha says that he could do this also in the past, and shows how his last words in that life had been correctly interpreted by his chief disciple.

−−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
1. Ye saññinŏ te pi duggatā, We have to read the end vowel in saññinŏ as short m.c. here and in the next line. The 4th line has one too many mattā in the opening and is hard to correct.
Those who are conscious fare badly,

−⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
Ye pi asaññinŏ te pi duggatā,
Those unconscious fare badly too,

−−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
Etaṁ ubhayaṁ vivajjaya,
You should abandon both of these,

−⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
Taṁ samāpattisukhaṁ anaṅgaṇan-ti.
Bliss of attainment is spotless.

Tattha, {1.473} ye saññino ti
In this connection, those who are conscious means

ṭhapetvā nevasaññānāsaññāyatanalābhino,
except for the sphere of neither-perception-nor-non-perception,

avasese sacittakasatte dasseti.
he points out the remainder of those beings with minds.

Te pi duggatā ti,
(They) fare badly,

tassā samāpattiyā alābhato te pi duggatā nāma.
for the one losing this attainment is also known as one who fares badly.

Ye pi asaññino ti,
Those unconscious (fare badly) too,

asaññabhave nibbatte acittakasatte dasseti.
he points out those with minds reborn in the unconsious realm.

Te pi duggatā ti,
(They) fare badly too,

te pi imissā yeva samāpattiyā alābhato duggatā yeva nāma.
for the one losing this attainment is also known as one who fares badly.

Etaṁ ubhayaṁ vivajjayā ti,
You should abandon both of these,

etaṁ ubhayam-pi saññibhavañ-ca asaññibhavañ-ca,
both of these realms, with consciousness and without consciousness,

vivajjaya pajahāti antevāsikaṁ ovadati.
you should abandon, give up, is the advice of the pupil.

Taṁ samāpattisukhaṁ anaṅgaṇan-ti,
Bliss of attainment is spotless,

taṁ nevasaññānāsaññāyatanasamāpattilābhino,
the one who attained the sphere of neither-perception-nor-non-perception,

santaṭṭhena sukhan-ti saṅkhaṁ gataṁ,
in the sense of a good man who goes by the name of blessed,

jhānasukhaṁ anaṅgaṇaṁ niddosaṁ,
the bliss of absorption, spotless, without fault,

balavacittekaggatāsabhāvena pi taṁ anaṅgaṇaṁ nāma jātaṁ.
having the state of a strong mind that is one-pointed is called being naturally spotless.