Ja 138 Godhajātaka
The Story about the Iguana

In the present one monk gets his living in dishonest ways. When the Buddha finds out he tells a story about a false ascetic who tried to capture and eat a lizard who was his erstwhile disciple.

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Kiṁ te jaṭāhi dummedha? Kiṁ te ajinasāṭiyā?
Why, fool, do you have matted hair? Why do you have antelope’s skin?

−−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
Abbhantaraṁ te gahanaṁ, bāhiraṁ parimajjasī ti.
You are a thicket on the inside, (but) polished on the outside.

Tattha, {1.482} kiṁ te jaṭāhi dummedhā? ti
In this connection, why, fool, do you have matted hair?

Ambho dummedha, nippañña etā pabbajitena dhāretabbā jaṭā.
My dear fool, lacking wisdom, matted hair should be worn by one who has gone forth.

Pabbajjāguṇarahitassa kiṁ te tāhi jaṭāhī ti? attho.
For one lacking the virtue of one gone forth why do you have matted hair? this is the meaning.

Kiṁ te ajinasāṭiyā ti?
Why do you have antelope’s skin?

Ajinasāṭiyā anucchavikassa saṁvarassa,
An antelope’s skin is suitable for one who is restrained,

abhāvakālato paṭṭhāya, kiṁ te ajinasāṭiyā?
(but) from before the beginning of time, why do you have an antelope’s skin?

Abbhantaraṁ te gahanan-ti,
You are a thicket on the inside,

tava abbhantaraṁ hadayaṁ
inside your heart (there is)

rāgadosamohagahanena gahanaṁ paṭicchannaṁ.
hiding a thicket of grasping at lust, hatred and delusion.

Bāhiraṁ parimajjasī ti,
(But) polished on the outside,

so tvaṁ abbhantare gahane,
when you have a thicket on the inside,

nhānādīhi ceva liṅgagahanena ca bāhiraṁ parimajjasi,
do you groom the outside having the character of a thicket with bathing and so on,

taṁ parimajjanto kañjikapūritalābu viya,
polishing like a gourd full of sour gruel,

visapūritacāṭi viya,
like a pot full of poison,

āsīvisapūritavammiko viya,
like an anthill full of poisonous snakes,

gūthapūritacittaghaṭo viya,
like a beautiful jar full of excrement,

ca bahimaṭṭho va hosi,
you are smooth on the outside,

kiṁ tayā corena idha vasantena,
why are you living here (like) a thief,

sīghaṁ ito palāyāhi, no ce palāyasi,
you must run away from here quickly, if you do not flee,

gāmavāsīnaṁ te ācikkhitvā, niggahaṁ kārāpessāmī ti.
after informing those who dwell in the village, I will make them restrain you.