Ja 139 Ubhatobhaṭṭhajātaka
The Story about Falling Both Ways

In the present the monks are talking about Devadatta’s twofold failure, as a monk and as a layman. The Buddha tells of a fisherman who lost his eyes while his wife got a beating by trying to hide their good luck.

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Akkhī bhinnā, paṭo naṭṭho, sakhigehe ca bhaṇḍanaṁ,
Eyes are blinded, and clothes are lost, accusations in a friend’s house,

⏑⏑−⏑−¦−,−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Ubhato paduṭṭhā kammantā, udakamhi thalamhi cā ti.
Both of their doings are wicked, in the water and on dry land.

Tattha, {1.484} sakhigehe ca bhaṇḍanan-ti,
In this connection, accusations in a friend’s house,

sakhī nāma sahāyikā,
friend’s is a name for a friend’s, Different form of same word.

tassā ca gehe tava bhariyāya bhaṇḍanaṁ kataṁ,
in her house the wife made accusations,

bhaṇḍanaṁ katvā, bandhitvā pothetvā, daṇḍaṁ dāpiyati.
and after making accusations, being trapped and beaten, she received a fine.

Ubhato paduṭṭhā kammantā ti,
Both of their doings are wicked,

evaṁ tava dvīsu pi ṭhānesu kammantā paduṭṭhā yeva bhinnā yeva.
in both places their doings are wicked and damaging.

Kataresu dvīsu?
In which two?

Udakamhi thalamhi cā ti,
In the water and on dry land,

akkhibhedena paṭanāsena ca udake kammantā paduṭṭhā,
with eyes blinded and clothes destroyed their doings are wicked in the water,

sakhigehe bhaṇḍanena thale kammantā paduṭṭhā ti.
by making accusations in a friend’s house their doings are wicked on dry land.