Ja 148 Sigālajātaka
The Story about the (Greedy) Jackal

In the present five hundred monks who have recently left the lay life are seized by lust. When the Buddha understands this, he preaches about the dangers of evil thoughts, and tells a story of a jackal who was so greedy he lost all his hair and almost lost his life.

−−⏑−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka navipulā
1. Nāhaṁ punaṁ na ca punaṁ, na cāpi apunappunaṁ,
Not again, and never again, also not again and again,

−⏑−−¦⏑−−⏑¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Hatthibondiṁ pavekkhāmi, tathā hi bhayatajjito ti.
Will I enter the tusker’s body, from that there is fear and fright.

Tattha, {1.503} na cāpi apunappunan-ti a-kāro nipātamatto.
In this connection, also not again and again, the a- (at the beginning of apunappunaṁ) is a mere particle. Inserted metri causa, m.c.

Ayaṁ panetissā sakalāya pi gāthāya attho:
But this is the meaning of the whole verse:

ahañ-hi ito puna, tato ca punā ti,
surely I, again from here, again from there,

vuttavārato, puna tato pi, ca punappunaṁ,
from the time it was said, also again from there, and again and again,

vāraṇasarīrasaṅkhātaṁ hatthibondiṁ na pavekkhāmi.
what is reckoned as an elephant’s body, I will not enter the tusker’s body. The tense of pavekkhāmi is present, but the meaning must have future connotation.

What is the reason?

Tathā hi bhayatajjito,
From that there is fear and fright,

tathā hi ahaṁ imasmiñ-ñeva pavesane bhayatajjito,
for from this entering I have fear and fright,

maraṇabhayena santāsaṁ saṁvegaṁ āpādito ti.
because of the fear of death there is the experience of dread and anxiety.