Ja 152 Siṅgālajātaka
The Story about the Jackal (who was in Love)

In the present a barber falls in love with a highborn lady and dies while his love is unreciprocated. The Buddha tells how, in a past life, a jackal fell in love with a lioness, but was rejected by her; and how her brothers, trying to avenge her, and the jackal himself, all came to a bad end.

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Asamekkhitakammantaṁ turitābhinipātinaṁ,
Those who quickly undertake work, without consideration, fall,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Sāni kammāni tappenti, Tappati is being used here in the sense of anutappati.uṇhaṁ vajjhohitaṁ Parse: va + ajjhohitaṁ.mukhe ti.
They regret those works, like (they would) something hot crammed into the mouth.

Tattha, {2.8} asamekkhitakammantaṁ, turitābhinipātinan-ti,
In this connection, those who quickly undertake work, without consideration, fall,

yo puggalo yaṁ kammaṁ kattukāmo hoti,
that person who is one who likes to do work,

Tattha dosaṁ asamekkhitvā anupadhāretvā,
without considering, having disregarded the fault in it,

turito hutvā vegeneva taṁ kammaṁ kātuṁ,
being (too) quick, (too) hasty, to do that work,

abhinipatati pakkhandati paṭipajjati,
falls, leaps into it, follows that course of action,

taṁ asamekkhitakammantaṁ turitābhinipātinaṁ,
who quickly undertake that work falls,

evaṁ sāni kammāni tappenti, socenti, kilamenti.
thus they regret, grieve over, are weary with, those works.

Yathā kiṁ?
In what way?

Uṇhaṁvajjhohitaṁ mukhe ti,
Like (they would) something hot crammed into the mouth,

yathā bhuñjantena: “Idaṁ sītalaṁ idaṁ uṇhan”-ti anupadhāretvā,
just as with eating, having disregarded: “This is cool, this is hot,”

uṇhaṁ ajjhoharaṇīyaṁ mukhe ajjhoharitaṁ ṭhapitaṁ
when placing a hot edible inside the mouth and eating

mukham-pi kaṇṭham-pi kucchim-pi dahati,
the mouth and the throat and the stomach burn,

soceti kilameti,
and he grieves, is wearied,

evaṁ tathārūpaṁ puggalaṁ, sāni kammāni tappenti.
so such a person, regret those works.

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Sīho ca sīhanādena Daddaraṁ abhinādayi,
The lion resounded with a lion’s roar on (the mount) Daddara,

−−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Sutvā sīhassa nigghosaṁ, siṅgālo Daddare vasaṁ
Having heard the lion’s shout, a jackal who dwelt near Daddara

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Bhīto santāsam-āpādi, hadayañ-cassa apphalī ti.
Experienced fright, became terrified, and his heart burst apart.

Tattha, sīho ti cattāro sīhā:
In this connection, lion, there are four lions:

tiṇasīho, paṇḍusīho, kāḷasīho, surattahatthapādo kesarasīho ti.
a green lion, DṬ: Tiṇasīho ti tiṇasadisaharitavaṇṇo sīho; a green lion means a lion having green colour, like grass. a white lion, a black lion, a maned lion with red paws.

Tesu, kesarasīho idha adhippeto.
Amongst these, here the maned lion is intended.

Daddaraṁ abhinādayī ti,
Resounded ... on (the mount) Daddara,

tena asanipātasaddasadisena bheravatarena sīhanādena,
with this most frightful lion’s roar, like the sound of a falling thunderbolt,

taṁ rajatapabbataṁ abhinādayi ekaninnādaṁ akāsi.
resounding on that silver mountain it made a reverberating noise.

Daddare vasan-ti,
Dwelt near Daddara,

phalikamissake rajatapabbate vasanto.
dwelling near the silver mountain mixed with quartz.

Bhīto santāsam-āpādī ti,
Experienced fright, became terrified,

maraṇabhayena bhīto, cittutrāsaṁ āpādi.
he experienced dread in the mind, fright with the fear of death.

Hadayañ-cassa apphalī ti,
And his heart burst apart,

tena, cassa bhayena hadayaṁ phalī ti.
because of that, through fear his heart burst apart.