Ja 155 Bhaggajātaka
The Story about (the Bodhisatta’s Father) Bhagga

In the present the monks are disturbed by the superstitions of the people who cry out: ‘Long life,’ when someone sneezes. The Buddha tells how this custom came to be in the olden days when, as the Bodhisatta he explained to his father Bhagga that a Yakkha could not eat anyone who gave this or a similar blessing upon sneezing.

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Jīva vassasataṁ Bhagga, aparāni ca vīsatiṁ,
Live for a hundred years, Bhagga, and for a further twenty (years),

−−⏑−¦−,−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Mā maṁ Pisācā khādantu, jīva tvaṁ sarado satan-ti.
May no Pisācas eat me up, may you live a hundred seasons.

Tattha, {2.16} Bhaggā ti, pitaraṁ nāmenālapati.
In this connection, Bhagga, he calls his father by name.

Aparāni ca vīsatin-ti aparāni ca vīsati vassāni jīva.
And for a further twenty (years) means and may you live for a further twenty years.

Mā maṁ Pisācā khādantū ti maṁ pisācā mā khādantu.
May no Pisācas eat me up means may no Pisācas eat me up. There is simply a change in word order, which makes no difference in meaning.

Jīva tvaṁ sarado satan-ti tvaṁ pana vīsuttaraṁ vassasataṁ jīvā ti.
May you live a hundred seasons means may you live for more than one hundred and twenty years.

Sarado satañ-hi gaṇiyamānaṁ vassasatam-eva hoti,
Counting one hundred seasons there is one hundred years,

taṁ purimehi vīsāya saddhiṁ vīsuttaraṁ idha, adhippetaṁ.
together with the previous twenty here is more than (one hundred and) twenty, this is the intention.

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Tvam-pi vassasataṁ jīvaṁ, aparāni ca vīsatiṁ,
May you live for a hundred years, and for a further twenty (years),

⏑−⏑−¦−,−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Visaṁ Pisācā khādantu, jīva tvaṁ sarado satan-ti.
May the Pisācas eat poison, may you live a hundred seasons.

Tattha {2.17} visaṁ Pisācā khādantū ti,
In this connection, may the Pisācas eat poison,

Pisācā halāhalavisaṁ khādantu.
may the Pisācas eat deadly poison.