Ja 156 Alīnacittajātaka
The Story about Prince Alīnacitta

In the present a monk goes to the forest and strives, but fails to attain. When brought to the Buddha he is reproved and told about a previous life as an elephant, in which his loyalty to king Kosala had saved the kingdom from conquest, and won it for prince Alīnacitta.

⏑−⏑−¦−−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
1. Alīnacittaṁ nissāya pahaṭṭhā mahatī camū,
Great forces, who were pleased, relying on (prince) Alīnacitta,

−⏑−−¦−−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Kosalaṁ senāsantuṭṭhaṁ, jīvaggāhaṁ agāhayi.
Captured (king) Kosala alive, who was displeased with his army.

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Evaṁ nissayasampanno bhikkhu, āraddhavīriyo,
So, being endowed with support the monk, with effort established,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Bhāvayaṁ kusalaṁ dhammaṁ, yogakkhemassa pattiyā,
By cultivating wholesome thoughts, in order to attain safety,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Pāpuṇe anupubbena, sabbasaṁyojanakkhayan-ti.
Gradually arrives at the destruction of all of the fetters.

Tattha, {2.23} Alīnacittaṁ nissāyā ti
In this connection, relying on (prince) Alīnacitta means

Alīnacittaṁ rājakumāraṁ nissāya.
relying on prince Alīnacitta.

Pahaṭṭhā mahatī camū ti:
Great forces, who were pleased,

“Paveṇīrajjaṁ no diṭṭhan”-ti haṭṭhatuṭṭhā hutvā, mahatī senā.
the great army thought happily: “Our royal lineage is seen.”

Kosalaṁ senāsantuṭṭhan-ti ,
Kosala, displeased by his army,

Kosalarājānaṁ senarajjena asantuṭṭhaṁ pararajjalobhena āgataṁ.
being displeased with the reign of the army of the Kosala kings, he came desiring another’s kingdom.

Jīvaggāhaṁ agāhayī ti
Captured … alive means

amāretvā va, sā camū taṁ rājānaṁ hatthinā jīvaggāhaṁ gaṇhāpesi.
the army, without killing him, took the king with his elephant, capturing him alive.

Evaṁ nissayasampanno ti
So, being endowed with support means

yathā sā camū, evaṁ añño pi kulaputto nissayasampanno,
like that army, so another son of good family, endowed with support,

kalyāṇamittaṁ Buddhaṁ vā Buddhasāvakaṁ vā nissayaṁ labhitvā.
received the support of a good friend, the Buddha, or a Buddha’s disciple.

Bhikkhū ti, parisuddhādhivacanam-etaṁ.
The monk, this is a designation for one who is purified.

Āraddhavīriyo ti paggahitaviriyo,
With effort established means taking up effort,

catudosāpagatena viriyena samannāgato.
being endowed with effort free from the four faults.

Bhāvayaṁ kusalaṁ dhamman-ti kusalaṁ niravajjaṁ,
By cultivating wholesome thoughts means cultivating blameless wholesome (thoughts),

sattatiṁsabodhipakkhiyasaṅkhātaṁ dhammaṁ bhāvento.
cultivating what is reckoned as the thirty-seven things of the side of Awakening. The four ways of attending to mindfulness, the four right endeavours, the four bases of spiritual power, the five faculties, the five strengths, the seven factors of awakening, the noble eightfold path, making thirty-seven in all.

Yogakkhemassa pattiyā ti
In order to attain safety means

catūhi yogehi khemassa, Nibbānassa pāpuṇanatthāya,
for safety from the four yokes, Another name for the āsavas, pollutants: sense-desire, continuation, wrong views and ignorance. in order to attain Nibbāna,

taṁ dhammaṁ bhāvento.
cultivating that thought.

Pāpuṇe anupubbena, sabbasaṁyojanakkhayan-ti,
Gradually arrives at the destruction of all of the fetters,

evaṁ vipassanato paṭṭhāya, imaṁ kusalaṁ dhammaṁ bhāvento,
so beginning with that insight, cultivating this wholesome thought,

so kalyāṇamittupanissayasampanno, bhikkhu
being endowed with decisive support from spiritual friends, the monk

anupubbena vipassanāñāṇāni ca heṭṭhimamaggaphalāni ca pāpuṇanto,
gradually attaining insight knowledges and path and fruits from the lower ones (on up),

pariyosāne dasannam-pi saṁyojanānaṁ khayante,
in the end destroying the ten fetters,

uppannattā sabbasaṁyojanakkhayasaṅkhātaṁ Arahattaṁ pāpuṇāti.
when that arises, he attains Arahatta, which is reckoned as the destruction of all the fetters.

Yasmā vā Nibbānaṁ āgamma sabbasaṁyojanāni khīyanti.
Or, because of coming to Nibbāna, which is the destruction of all the fetters.

Tasmā tam-pi sabbasaṁyojanakkhayam-eva
Therefore when there is the destruction of all the fetters

evaṁ anupubbena Nibbānasaṅkhātaṁ,
gradually he attains what is reckoned as Nibbāna,

sabbasaṁyojanakkhayaṁ pāpuṇātī, ti attho.
the destruction of all fetters, this is the meaning.