Ja 157 Guṇajātaka
The Story about Virtue

In the present the king of Kosala gives 1,000 robes to Ven. Ānanda, who then gives 500 to monks in need, and 500 to his attendant monk, who passes them to other novices. The king asks the Buddha if this is proper, and the latter tells a story of how a jackal saved a lion, and the lion, who had a jealous wife called Unnadantī, thereafter looked after the jackal and his family.

−⏑−−¦⏑−−⏑¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Yena kāmaṁ paṇāmeti dhammo balavataṁ, migī.
The nature of one strong is he dismisses whatever he likes, beast.

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Unnadantī vijānāhi: jātaṁ saraṇato bhayan-ti.
Unnadantī, know you this: fear has arisen from our refuge.

Tattha, {2.28} yena kāmaṁ paṇāmeti dhammo balavatan-ti,
In this connection, the nature of one strong is he dismisses whatever he likes,

balavā nāma issaro attano sevakaṁ,
normally a strong ruler’s own attendant,

yena disābhāgena icchati,
in whatever direction he desires,

tena disābhāgena so paṇāmeti, nīharati.
in that direction he dismisses him, drives him away.

Esa dhammo balavataṁ,
This is the nature of one strong,

ayaṁ issarānaṁ sabhāvo paveṇidhammo va,
this is a lineage characteristic of rulers,

tasmā sace amhākaṁ vāsaṁ na rocetha,
therefore if you do not like our dwelling,

ujukam-eva no nīharatha viheṭhanena,
straight we will drive you away by harming you,

ko attho ti dīpento evam-āha.
thus he speaks explaining what the meaning is.

Migī ti sīhaṁ ālapati.
Beast, he addresses the lion.

So hi migarājatāya, migā assa atthī ti migī.
Because he is the king of animals, the animals are his, therefore beast Lit: possessor of animals. (is said).

Unnadantī ti pi tam-eva ālapati.
Unnadantī, he addresses her.

So hi unnatānaṁ dantānaṁ atthitāya,
Because of the existence of prominent teeth,

unnatā dantā assa atthī, ti Unnadantī.
that is her prominent teeth, she is called Unnadantī.

Unnatadantī ti pi pāṭho yeva.
Unnatadantī is also a reading.

Vijānāhī ti: “Esa issarānaṁ dhammo” ti evaṁ jānāhi.
Know you this: “This is the nature of rulers,” this you must know.

Jātaṁ saraṇato bhayan-ti,
Fear has arisen from my refuge,

amhākaṁ tumhe patiṭṭhānaṭṭhena saraṇaṁ,
refuge in the sense of you esablishing support for us,

tumhākañ-ñeva santikā bhayaṁ jātaṁ,
from being near you fear has arisen,

tasmā attano vasanaṭṭhānam-eva gamissāmā, ti dīpeti.
therefore we will go to my dwelling place, this is the explanation.

Aparo nayo: tava migī sīhī Unnadantī mama puttadāraṁ tajjentī,
Another method: your beast, the lionness Unnadantī, scares my wife and children,

yena kāmaṁ paṇāmeti,
he dismisses whatever he likes,

yena yenākārena icchati, tena paṇāmeti pavattati,
in whatever way he desires to, that he continually dismisses,

viheṭheti pi, {2.29} palāpeti pi,
and annoys, and puts to flight,

evaṁ tvaṁ vijānāhi tattha kiṁ sakkā amhehi kātuṁ.
thus you must know what can be done by us in that place.

Dhammo balavataṁ, esa balavantānaṁ sabhāvo, idāni mayaṁ gamissāma.
The nature of one strong, this is the characteristic of those who are strong, now we will go.

Kasmā?
Why?

Jātaṁ saraṇato bhayan-ti.
Fear has arisen from our refuge.

⏑⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Api ce pi dubbalo mitto, mittadhammesu tiṭṭhati,
Although he is a weak friend, he is established in friendliness,

−−⏑−¦⏑−⏑−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka javipulā
So ñātako ca bandhu ca, so mitto so ca me sakhā,
He is my relative and kin, that friend is a comrade to me,

−⏑⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Dāṭhini mātimaññittho, siṅgālo mama pāṇado ti!
O sharp-fanged one, do not despise him, that jackal preserved my life!

Tattha, api ce pī ti eko api saddo anuggahattho, eko sambhāvanattho.
In this connection, although, one meaning of the sound api is support, another meaning is supposition. I don’t think this is expressed well by the commentator, what he means I think is api sometimes has the function of joining words or clauses; and at other times as separating them; so also/and is one meaning, although/even though is another.

Tatrāyaṁ yojanā:
In this connection, this is the construction:

dubbalo pi ce mitto, mittadhammesu api tiṭṭhati,
if a friend is weak, but is established in friendliness,

sace ṭhātuṁ sakkoti,
if he is able to remain,

so ñātako ca bandhu ca,
he is my relative and kin,

so mettacittatāya mitto,
he is my friend with a friendly mind,

so ca me sahāyaṭṭhena sakhā.
he is a comrade to me
, in the position of a comrade.

Dāṭhini mātimaññittho ti,
O sharp-fanged one, do not despise him,

bhadde, dāṭhāsampanne sīhi,
madam, lioness endowed with fangs,

mā mayhaṁ sahāyaṁ vā sahāyiṁ vā atimaññi,
do not scorn my friends, male or female,

ayañ-hi siṅgālo mama pāṇado ti.
for that jackal preserved my life.