Ja 159 Morajātaka
The Story about the Peacock

In the present one monk falls away from the spiritual life after seeing a woman in fine dress. The Buddha tells a story of how a golden peacock who had kept the precepts and protected himself for seven generations also fell when he heard a peahen’s voice.

⏑−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Udetayaṁ cakkhumā ekarājā,
That one who gives vision, the sole king, rises up,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Harissavaṇṇo pathavippabhāso,
He is golden coloured, he enlightens the earth,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−(⏑⏑−⏑−−) Tuṭṭhubha
Taṁ taṁ namassāmi harissavaṇṇaṁ pathavippabhāsaṁ, It seems we have something like dittography, or accidental repetition, here and below. It is now considered part of the text, although the metre shows it is extraneous.
Therefore I revere the golden coloured one, who enlightens the earth,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑⏑⏑− Tuṭṭhubha
Tayājja guttā, viharemu divasan-ti.
Guarded by you today, we will live out the day.

Tattha, {2.34} udetī ti pācīnalokadhātuto uggacchati.
In this connection, rises up means ascends from the eastern (part of) the world system.

Cakkhumā ti,
That one who gives vision,

sakalacakkavāḷavāsīnaṁ andhakāraṁ vidhamitvā,
after destroying the darkness of those living in the whole universe,

cakkhupaṭilābhakaraṇena,
by causing the acquisition of vision,

yaṁ tena tesaṁ dinnaṁ cakkhu,
through that he gives vision to them,

tena cakkhunā, cakkhumā.
through that vision, he is one who gives vision.

Ekarājā ti,
The sole king,

sakalacakkavāḷe ālokakarānaṁ antare, seṭṭhavisiṭṭhaṭṭhena, ekarājā.
amongst those who light up the whole universe, in the sense of being eminent and the best, he is the sole king.

Harissavaṇṇo ti,
He is golden coloured,

harisamānavaṇṇo, suvaṇṇavaṇṇo, ti attho.
the colour similar to gold, golden coloured, this is the meaning.

Pathavippabhāso ti pathaviyā pabhāso.
He enlightens the earth means he throws light on the earth.

Taṁ taṁ namassāmī ti,
Therefore I revere,

tasmā taṁ evarūpaṁ bhavantaṁ namassāmi vandāmi.
therefore I revere, worship, such a reverend one.

Tayājja guttā, viharemu divasan-ti,
Guarded by you today, we will live out the day,

tayā ajja rakkhitā gopitā hutvā,
having been guarded, protected by you today,

imaṁ divasaṁ catu-iriyāpathavihārena sukhaṁ vihareyyāma.
we can live happily this day dwelling in the four postures.

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
2. Ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme
I revere those brahmins who have understanding

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Te me namo, te ca maṁ pālayantu!
Of all things, may they keep watch over me!

⏑−⏑−¦−−⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Namatthu Buddhānaṁ! Namatthu Bodhiyā!
You must revere the Buddhas! Revere Awakening!

⏑−⏑−¦−−⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Namo vimuttānaṁ! Namo vimuttiyā!
Reverence to the free! Reverence to freedom!”

⏑−−⏑¦−−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Imaṁ so parittaṁ katvā moro carati esanā ti.
After making this safeguard the peacock dwells seeking (his welfare).

Tattha, ye brāhmaṇā ti ye bāhitapāpā visuddhibrāhmaṇā.
In this connection, those brahmins means those purified brahmins who have abandoned evil.

Vedagū ti vedānaṁ pāraṁ gatā ti pi vedagū,
Who have understanding means having crossed to the far shore of understanding Veda has two meanings: the Vedas (the sacred oral traditions of the brahmins), or understanding, knowing, realisation. In a Buddhist context the latter meaning is preferable. they have understanding,

vedehi pāraṁ gatā ti pi vedagū.
having crossed to the far shore through understanding they have understanding. The comment shows two different ways of understanding the compound: the first definition shows veda as being genitive (of understanding), the second as being instrumental (through understanding).

Idha pana sabbe saṅkhatāsaṅkhatadhamme vidite,
Understanding all constructed and unconstructed things in this place,

pākaṭe katvā, gatā ti vedagū.
having seen them clearly, they cross over, they have understanding.

Tenevāha: Sabbadhamme ti.
This is also said: All things. I.e. instead of reading sabbe saṅkhatāsaṅkhatadhamme there is another reading sabbadhamme.

Sabbe khandhāyatanadhātudhamme,
All things such as the constituents, spheres, elements,

salakkhaṇasāmaññalakkhaṇavasena,
because of having its own characteristics, or similar characteristics,

attano ñāṇassa vidite pākaṭe katvā,
his own knowledge, understanding, having seen clearly,

gatā tiṇṇaṁ Mārānaṁ matthakaṁ madditvā,
they cross over, having crushed the head of the three Māras, I think here Cūḷaniddesa (506) must be relevant: kammābhisankhāravasena paṭisandhiko khandhamāro, dhātumāro, āyatanamāro; rebirth linking because of volitional deeds, māra as the constituents, māra as the elements, māra as the sense spheres.

dasasahassilokadhātuṁ unnādetvā,
having roared in the ten-thousand world system,

bodhitale Sammāsambodhiṁ patvā,
having attained Complete Awakening in the grounds of the wisdom (tree),

saṁsāraṁ vā atikkantā, ti attho.
or overcoming transmigration, this is the meaning.

Te me namo ti,
I revere those,

te mama imaṁ namakkāraṁ paṭicchantu.
please receive this my reverence to them.

Te ca maṁ pālayantū ti,
May they keep watch over me,

evaṁ mayā namassitā ca te Bhagavanto maṁ pālentu rakkhantu gopentu.
so through my revering the Fortunate Ones may they watch over, guard and protect me.

Namatthu Buddhānaṁ! Namatthu Bodhiyā!
You must revere the Buddhas! Revere Awakening!

Namo vimuttānaṁ! Namo vimuttiyā! ti
Reverence to the free! Reverence to freedom!

Ayaṁ mama namakkāro {2.35}
This is my reverence

atītānaṁ parinibbutānaṁ Buddhānaṁ atthu,
to (all) the Buddhas who have passed away in the past,

tesañ-ñeva catūsu ca maggesu catūsu phalesu ñāṇasaṅkhātāya bodhiyā atthu,
and to their Awakening, which is reckoned as knowledge of the four paths and four fruits,

tathā tesañ-ñeva Arahattaphalavimuttiyā vimuttānaṁ atthu.
and so to those who are free with the freedom of the fruit of Arahatta.

Yā ca nesaṁ tadaṅgavimutti, vikkhambhanavimutti,
To those who have freedom through substituting (bad for good), freedom through suppressing (defilements),

samucchedavimutti, paṭippassaddhivimutti,
freedom through cutting off (defilements), freedom through the subsidence (of the defilements),

nissaraṇavimuttī ti, pañcavidhā vimutti,
freedom through escaping from (the defilements), freedom in these five ways,

tassā nesaṁ vimuttiyā pi ayaṁ mayhaṁ namakkāro atthū ti.
and to their freedom, I make this my reverence.

Imaṁ so parittaṁ katvā moro carati esanā ti
After making this safeguard the peacock dwells seeking (his welfare),

idaṁ pana padadvayaṁ Satthā abhisambuddho hutvā, āha.
this pair of lines the Teacher spoke, after becoming fully awakened.

Tassattho:
This is the meaning:

bhikkhave, so moro imaṁ parittaṁ imaṁ rakkhaṁ katvā,
monastics, the peacock, after making this safeguard, this protection,

attano gocarabhūmiyaṁ pupphaphalādīnaṁ atthāya,
dwells seeking his own welfare in various ways,

nānappakārāya esanāya carati.
(with) flowers and fruits and so on in his feeding grounds.

⏑−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
3. Apetayaṁ cakkhumā ekarājā,
That one who gives vision, the sole king, descends down,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Harissavaṇṇo pathavippabhāso,
He is golden coloured, he enlightens the earth,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−−(⏑⏑−⏑−−) Tuṭṭhubha
Taṁ taṁ namassāmi harissavaṇṇaṁ pathavippabhāsaṁ,
Therefore I revere the golden coloured one, who enlightens the earth,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Tayājja guttā viharemu rattiṁ.
Guarded by you today, we will live out the night.

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
4. Ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme
I revere those brahmins who have understanding

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Te me namo te ca maṁ pālayantu,
Of all things - may they keep watch over me!

⏑−⏑−¦−−⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Namatthu Buddhānaṁ! Namatthu Bodhiyā!
You must revere the Buddhas! Revere Awakening!

⏑−⏑−¦−−⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Namo vimuttānaṁ! Namo vimuttiyā!
Reverence to the free! Reverence to freedom!”

⏑−−⏑¦−−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Imaṁ so parittaṁ katvā moro vāsam-akappayī ti.
After making this safeguard the peacock made his residence.

Tattha, apetī ti apayāti, atthaṁ gacchati.
In this connection, descends down means it lowers, goes to its home.

Imaṁ so parittaṁ katvā moro vāsam-akappayī ti,
After making this safeguard the peacock made his residence,

idam-pi Abhisambuddho hutvā, āha.
after becoming Fully Awakened, he said this.

Tassattho:
This is the meaning:

bhikkhave, so moro imaṁ parittaṁ imaṁ rakkhaṁ katvā,
monastics, the peacock after making this safeguard, this protection,

attano nivāsaṭṭhāne vāsaṁ kappayittha,
in his own dwelling place made his residence,

tassa rattiṁ vā divā vā imassa parittassānubhāvena
for him through the power of the safeguard by night and by day

neva bhayaṁ, na lomahaṁso ahosi.
he never had fear, nor horripilation.