Ja 160 Vinīlakajātaka
The Story about the Crossbreed

In the present Devadatta tries to imitate the Buddha. The Buddha tells a story of a crossbreed bird called Vinīlaka who tried to lord it over his pure bred peers. When he sees the king of Videha in his chariot he boasts about himself, but is soon sent to the dunghill for his troubles.

−⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Evam-eva nūna rājānaṁ Vedehaṁ Mithilaggahaṁ,
So, what if the king of Videha, of the house of Mithilā,

−−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Assā vahanti ājaññā, yathā haṁsā Vinīlakan-ti.
Is carried on his thoroughbred horses, so Vinīlaka (is carried) on geese.

Tattha, {2.40} evam-evā ti evaṁ eva, nūnā ti, parivitakke nipāto.
In this connection, so means so, It is odd the commentator even thought this worth recording. Normally words ending in - and followed by a vowel will change to -m for ease of pronunication, and the same has happened here. what if is a dubitative particle.

Ekaṁse pi vaṭṭati yeva.
It is also suitable as an emphatic. The commentator is unsure whether we should take nūna as a dubitative, or as an emphatic. It may have either meaning.

Vedehan-ti Videharaṭṭhasāmikaṁ.
Of Videha means the lord of the kingdom of Videha.

Mithilaggahan-ti Mithilagehaṁ,
The house of Mithilā means the house of Mithilā,

Mithilāyaṁ gharaṁ pariggahetvā, vasamānan-ti attho.
having taken possession of the house of Mithilā, dwelling there, this is the meaning.

Ājaññā ti kāraṇākāraṇājānanakā.
Thoroughbred means knowing what is and what is not the task. This definition plays on the ambiguity of the formation of the word ājañña, normally taken as from ā + √jan + ya (best born), the form is taken as though from ā + √ñā + ā (best knowledge).

Yathā haṁsā Vinīlakan-ti
So Vinīlaka (is carried) on the geese,

yathā ime haṁsā maṁ Vinīlakaṁ vahanti, evam-eva vahantī ti.
so these geese carry me, Vinīlaka, just so do they carry (me).

⏑−⏑−¦−⏑⏑−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
2. Vinīla duggaṁ bhajasi, abhūmiṁ tāta sevasi,
Vinīla, you came to a pass, no place, my dear, for you to come,

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Gāmantakāni sevassu, etaṁ mātālayaṁ tavā ti.
You should go to the edges of the village, that’s your mother’s nest.

Tattha, Vinīlā ti taṁ nāmenālapati.
In this connection, Vinīla, he calls on him by name. Names in Pāḷi are often found in the form name+ka, which is a diminutive, and an affectionate way of addressing someone.

Duggaṁ bhajasī ti imesaṁ vasena giriduggaṁ bhajasi.
You came to a pass means due to these (geese) you came to a mountain pass.

Abhūmiṁ tāta sevasī ti,
No place, my dear, for you to come,

tāta, girivisamaṁ nāma tava abhūmi, taṁ sevasi upagacchasi.
my dear, normally the rugged mountains is no place for you, (but here) you came, you reached.

Etaṁ mātālayaṁ tavā ti
That’s your mother’s nest means

etaṁ gāmantaṁ, ukkāraṭṭhānaṁ, āmakasusānaṭṭhānañ-ca,
the end of the village, the dunghill, the charnel grounds,

tava mātu ālayaṁ gehaṁ vasanaṭṭhānaṁ, tattha gacchāhī ti.
there is your mother’s nest, house, residence, there you should go.