Ja 162 Santhavajātaka
The Story about (Good and Bad) Company

In the present the heretics practice all sorts of austerities, including worshipping the sacred fire, in hope of sanctity, but the Buddha says it is all to no effect, and tells a story of the past in which an ascetic with much trouble built a hut and worshipped the fire until one day it burnt down his dwelling, at which point he abandoned the practice and went to the Himālayas.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Tuṭṭhubha
1. Na santhavasmā paramatthi pāpiyo
Nothing is worse than the intimacy

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Yo santhavo kāpurisena hoti.
Of one intimate with a bad person.

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Santappito sappinā pāyasena
(The fire that) burned with ghee and with milk-rice

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Kicchākataṁ paṇṇakuṭiṁ adayhī ti.
Burned down my leaf-hut, made with much trouble.

Tattha, {2.44} na santhavasmā ti
In this connection, nothing (is worse) than the intimacy,

taṇhāsanthavā pi ca, mittasanthavā pi cā ti,
the intimacy of craving, and the intimacy of a friend,

duvidhā pi etasmā santhavā paraṁ uttari aññaṁ pāpataraṁ natthi,
there is nothing more bad over and beyond these two ways of being intimate,

lāmakataraṁ nāma natthī, ti attho.
nothing is called more evil, this is the meaning.

Yo santhavo kāpurisenā ti,
Of one intimate with a bad person,

yo pāpakena kāpurisena saddhiṁ duvidho pi santhavo,
he who is intimate in two ways with a bad person, with someone wicked,

tato pāpataraṁ aññaṁ natthi.
than that nothing else is worse.

Kasmā?
Why?

Santappito ...pe... adayhī ti,
(The fire that) burned ... burned down,

yasmā sappinā ca pāyāsena ca santappito pi,
whence it burned with ghee and with milk-rice,

ayaṁ aggi mayā kicchena kataṁ paṇṇasālaṁ jhāpesī, ti attho.
my leaf-hut made by me with much trouble you burned down with this fire, this is the meaning.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
2. Na santhavasmā paramatthi seyyo
Nothing is better than intimacy

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Yo santhavo sappurisena hoti.
Of one intimate with a good person.

−−−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Sīhassă vyagghassa ca dīpino ca
The lion’s, tiger’s and leopard’s face

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Sāmā mukhaṁ lehati Text, BJT: lepati; a causative form, which seems inappropriate here. santhavenā ti.
The Sambar deer licks intimately.

Tattha, {2.45} Sāmā mukhaṁ lehati santhavenā ti,
In this connection, the Sambar deer licks intimately,

Sāmā nāma migī,
what is called the Sambar deer,

imesaṁ tiṇṇaṁ janānaṁ santhavena sinehena mukhaṁ lehatī ti.
licks the face of these three creatures with intimacy, with affection.