Ja 165 Nakulajātaka
The Story about the Mongoose

In the present two persons of high rank are always arguing with each other, and not even the king can prevent them. The Buddha teaches them loving-kindness and they are reconciled. He then tells a story of how he stopped the fighting of a snake and a mongoose in a past life.

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Sandhiṁ katvā amittena aṇḍajena jalābuja,
Womb-born one, having made peace with your enemy, the egg-born one,

⏑⏑⏑⏑¦−−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Vivariya dāṭhaṁ sesi, kuto te bhayam-āgatan-ti?
You sleep with your teeth uncovered, what is it you have come to fear?

Tattha, {2.53} sandhiṁ katvā ti mittabhāvaṁ karitvā.
In this connection, having made peace This meaning is clear in the Sanskrit dictionaries, but not recordered in the Pāḷi ones. SED: saṁdhi, saṁ-dhi m. alliance, league, reconciliation, peace between (gen.) or with (instr. with or without saha), making a treaty of peace, negotiating alliances... means having become friendly.

Aṇḍajenā ti aṇḍakose nibbattena nāgena.
The egg-born one means the snake born in an egg.

Jalābujā ti, nakulaṁ ālapati.
Womb-born one, he addresses the mongoose.

So hi jalābumhi jātattā, jalābujo ti vuccati.
Because of being born from a womb, womb-born one is said.

Vivariyā ti vivaritvā.
Uncovered means uncovered. The commentator defines vivariya as an absolutive, but I don’t find this form in the dictionaries.

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Saṅketheva amittasmiṁ, mittasmim-pi na vissase,
Make agreements with enemies, do not have confidence in friends,

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Abhayā bhayam-uppannaṁ api mūlāni kantatī ti.
A fear arising from what is not fearful cuts off (all) the roots.

Tattha, abhayā bhayam-uppannan-ti,
In this connection, a fear arising from what is not fearful,

na ito te bhayam-uppannan-ti abhayo.
what is not fearful is said because your fear does not arise from this.

Ko so?
Why so?

Mitto.
(He is) a friend.

Yañ-hi mittasmim-pi vissāse, sati tato bhayaṁ uppajjati,
Certainly do not have confidence in friends, from that fear arises,

taṁ mūlāni pi kantati,
it also cuts off the roots,

mittassa sabbarandhānaṁ viditattā,
having understood all a friend’s faults,

mūlaghaccāya saṁvattatī, ti attho.
leads to the destruction of the roots, this is the meaning.