Ja 166 Upasāḷakajātaka
The Story about (the Brahmin) Upasāḷaka

In the present a brahmin called Upasāḷaka is concerned that the place where he will be cremated is pure, and no outcaste had been cremated there before him. The Buddha tells them of a previous life in which he pointed out that every place on earth has seen endless people die on it.

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Upasāḷakanāmāni sahassāni catuddasa
There are fourteen thousand (people) named Upasāḷaka who

−−⏑−¦−,−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Asmiṁ padese daḍḍhāni, natthi loke anāmataṁ.
Were burned in this place, there is no place on earth unaffected by death.

−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Yamhi saccañ-ca Dhammo ca, ahiṁsā saṁyamo damo,
In whom there is truth, Dhamma, non-violence, restraint, and self-control,

−−⏑⏑¦−,−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Etaṁ ariyā sevanti, etaṁ loke anāmataṁ.
The noble keep company there, on earth that’s unaffected by death.

Tattha, {2.56} anāmatan-ti mataṭṭhānaṁ.
In this connection, no place (on earth) unaffected by death means (it is) a place where there is death.

Tañ-hi upacāravasena, amatan-ti vuccati,
Because of being close to, without death is said,

taṁ paṭisedhento, anāmatan-ti āha.
prohibiting that, no place ... unaffected by death is said.

Anamatan-ti pi pāṭho.
Anamatan is another reading. This is the correct form, but the second -a- is lengthened to meet the needs of the metre both times. It literally means: not (an-) immortal (amataṁ).

Lokasmiñ-hi anamataṭṭhānaṁ asusānaṁ nāma natthī, ti attho.
In this world there is normally no place unaffected by death, that is not a charnel ground, this is the meaning.

Yamhi saccañ-ca Dhammo cā ti,
In whom there is truth, Dhamma,

yasmiṁ puggale catusaccavatthukaṁ,
whatever person is based on the four truths,

pubbabhāgasaccañāṇañ-ca lokuttaradhammo ca atthi.
there is knowledge of the former part of the truths, A rare phrase, in the Paṭisambhidāmagga commentary it says [PTS 1.303]: “Idaṁ dukkhan,” ti yoniso manasi karotī, ti vuccamāne anussavavasena pubbabhāgasaccānubodho pi saṅgayhati; “This is suffering,” paying proper attention, by repeating what was heard from oral tradition, understanding the former part of the truths is also arranged. and the supermundane state.

Ahiṁsā ti paresaṁ avihesā aviheṭhanā.
Non-violence means being non-violent, not hurting, others.

Saṁyamo ti sīlasaṁyamo.
Restraint means restraint according to virtue.

Damo ti indriyadamanaṁ.
Self-control means self control of the faculties.

Idañ-ca guṇajātaṁ yamhi puggale atthi,
In this person in whom virtue is born,

etaṁ ariyā sevantī ti,
the noble keep company there,

ariyā Buddhā ca, Paccekabuddhā ca
the noble Buddhas, Independent Buddhas,

Buddhasāvakā ca etaṁ ṭhānaṁ sevanti,
and the Buddha’s disciples keep company in that place,

evarūpaṁ puggalaṁ upasaṅkamanti bhajantī, ti attho.
they approach, associate with, such a person, this is the meaning.

Etaṁ loke anāmatan-ti,
On earth that’s unaffected by death,

etaṁ guṇajātaṁ loke amatabhāvasādhanato anāmataṁ nāma.
from settling on the deathless on this earth, this type of virtue is called unaffected by death.