Ja 168 Sakuṇagghijātaka
The Story about the Falcon

In the present the Buddha teaches the monks a discourse outlining their proper objectives, and what to avoid. He then tells a story of the past in which a quail was caught by a falcon, but managed to escape him when on home ground.

−−⏑⏑−¦⏑⏑−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Seno balasā patamāno lāpaṁ gocaraṭhāyinaṁ,
A hawk diving with force on a quail standing in its pasture grounds,

⏑⏑−−¦−−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Sahasā ajjhappatto va, maraṇaṁ tenupāgamī ti.
Swooped down (on him) with violence, and came to death because of that.

Tattha, {2.60} balasā patamāno ti:
In this connection, diving with force,

“Lāpaṁ gaṇhissāmī” ti, balena thāmena patamāno.
thinking: “I will grab that quail,” diving with force, with strength.

Gocaraṭhāyinan-ti,
Standing in its pasture grounds,

sakavisayā nikkhamitvā, gocaratthāya, aṭavipariyante ṭhitaṁ.
having gone out from its own sphere, for the purpose of (seeking) food, standing, at the edge of the wilderness.

Ajjhappatto ti sampatto.
Swooped down means arrived at.

Maraṇaṁ tenupāgamī ti
Came to death because of that,

tena kāraṇena maraṇaṁ patto.
through that reason he encountered death.

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Sohaṁ nayena sampanno, pettike gocare rato,
Having succeeded with my plan, I delight in my fathers’ grounds,

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Apetasattu modāmi, sampassaṁ attham-attano ti.
(Now) rid of my foe I rejoice, considering my own welfare.

Tattha, nayenā ti upāyena.
In this connection, with my plan means with skillful means.

Attham-attano ti attano arogabhāvasaṅkhātaṁ vuḍḍhiṁ.
My own welfare means having developed what is reckoned as his own well-being.