Ja 169 Arakajātaka
The Story about (the Teacher) Araka

In the present the Buddha teaches the monastics the benefits of practising loving-kindness. He then tells how he gave a similar teaching as an ascetic in a previous life and attained heaven when he passed away.

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Yo ve mettena cittena, sabbalokānukampati,
He who has loving-kindness in mind, compassion for all the world,

−−⏑−¦⏑⏑⏑−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka navipulā
Uddhaṁ adho ca tiriyaṁ, appamāṇena sabbaso.
Above, below, across the middle, entirely without measure.

−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Appamāṇaṁ hitaṁ cittaṁ, paripuṇṇaṁ subhāvitaṁ,
A measureless beneficial mind, perfected, well-developed,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Yaṁ pamāṇakataṁ kammaṁ na taṁ tatrāvasissatī ti.
The deed done according to measure does not remain in that place.

Tattha, {2.62} yo ve mettena cittena, sabbalokānukampatī ti,
In this connection, he who has loving-kindness in mind, compassion for all the world,

khattiyādīsu vā samaṇabrāhmaṇesu vā,
beginning with nobles and so on, or ascetics and brahmins,

yo koci appamāṇena mettena cittena, sakalaṁ sattalokaṁ anukampati.
whoever has a measureless loving-kindness in mind, and compassion for the whole world of beings.

Uddhan-ti pathavito yāva nevasaññānāsaññāyatanabrahmalokā.
Above means from the earth as far as the Brahmā Realm of neither perception nor non-perception.

Adho ti pathaviyā heṭṭhā ussade mahāniraye.
Below means from the earth on down to the great hell and its auxiliaries.

Tiriyan-ti manussaloke.
Across the middle means in the human world.

Yattakāni cakkavāḷāni ca, tesu sabbesu ettake ṭhāne nibbattā:
In whatever universe they are reborn, amongst all beings in that place, thinking:

‘Sabbe sattā averā hontu, abyāpajjhā anīghā,
‘May all creatures be free from hatred, oppression and trouble,

sukhī attānaṁ pariharantū ti,’
may they take care of themselves and be happy,’

evaṁ bhāvitena mettena cittenā, ti attho.
developing this with loving-kindness in mind, this is the meaning.

Appamāṇenā ti appamāṇasattānaṁ
Without measure means without measuring beings,

appamāṇārammaṇattā, appamāṇena.
without measuring the object, without measure.

Sabbaso ti sabbākārena, uddhaṁ adho tiriyan-ti,
Entirely means in every way, above, below, and across the middle,

evaṁ sabbasugatiduggativasenā, ti attho.
thus with regard to all the good and bad destinations, this is the meaning.

Appamāṇaṁ hitaṁ cittan-ti appamāṇaṁ katvā,
A measureless beneficial mind means having made it measureless,

bhāvitaṁ sabbasattesu hitacittaṁ.
developing a beneficial mind towards all beings.

Paripuṇṇan-ti avikalaṁ.
Perfected means flawless.

Subhāvitan-ti suvaḍḍhitaṁ, appanācittassetaṁ nāmaṁ.
Well-developed means well-cultivated, this is what is known as mental absorption.

Yaṁ pamāṇakataṁ kamman-ti
The deed done according to measure means

yaṁ appamāṇaṁ appamāṇārammaṇan-ti,
that which is measureless, without measuring the object,

evaṁ ārammaṇattikavasena ca vasībhāvappattivasena ca avaḍḍhitvā,
without cultivating the (four) triad of objects, Explained in Vism as the limited-object triad, the path-object triad, the past-
object triad, and the internal-object triad
(trans. Bhikkhu Ñāṇamoli).
(without cultivating) the (five) attainments of mastery, Explained in Vism as mastery of the first absorption by adverting; entering; determining; rising and retrospection.

kataṁ parittaṁ kāmāvacarakammaṁ.
having done a small deed in the sense realm.

Na taṁ tatrāvasissatī ti
Does not remain in that place means

taṁ parittaṁ kammaṁ, yaṁ taṁ appamāṇaṁ hitaṁ cittan-ti,
that small deed, that which is a measureless beneficial mind,

saṅkhāragataṁ Cst reads: saṅkhāragataṁ by mistake. rūpāvacarakammaṁ, tatra na avasissati.
a deed in the form realm, done with intention, does not remain in that place.

Yathā nāma mahoghena ajjhotthaṭaṁ parittodakaṁ, oghassa abbhantare,
Like a little water is overcome by a great flood, inside that flood,

tena asaṁhīramānaṁ nāvasissati, na tiṭṭhati,
through that (the little water) being carried away does not remain, it does not continue,

atha kho mahogho va, taṁ ajjhottharitvā, tiṭṭhati.
then only the great flood, after overcoming (the little water), continues.

Evam-eva taṁ parittakammaṁ tassa mahaggatakammassa abbhantare
Even so a small deed is inside of a lofty deed of his

tena mahaggatakammena acchinditvā,
and is cut off by that lofty deed,

aggahitavipākokāsaṁ hutvā, na avasissati, na tiṭṭhati,
without gaining an opportunity to give a result, it does not remain, it does not continue,

na sakkoti attano vipākaṁ dātuṁ,
it is unable to give a result to oneself,

atha kho mahaggatakammam-eva taṁ ajjhottharitvā, tiṭṭhati,
then that lofty deed, after covering over that (small deed), continues,

vipākaṁ detī ti.
it gives a result.