Ja 172 Daddarajātaka
The Story about (the Jackal’s) Roar

In the present Kokālika wanted to be one of those who recited the scriptures, and was invited to do so, but when he appeared in front of the Saṅgha he could not remember one verse. The Buddha tells a story of a jackal who joined in with lions when they roared and was scorned for his vanity.

−⏑−−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka navipulā
1. Ko nu saddena mahatā, abhinādeti Daddaraṁ,
Who is it, with a great noise, that resounds on (the mount) Daddara.

−−−−⏑¦⏑⏑−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka savipulā
Taṁ sīhā nappaṭinadanti, ko nāmeso migādhibhū ti?
The lions no longer cry out, what is his name, lord of the beasts?

Tattha, {2.67} abhinādeti daddaran-ti,
In this connection, resounds on (the mount) Daddara,

Daddaraṁ rajatapabbataṁ ekanādaṁ karoti.
makes a noise on the silver mountain Daddara.

Migādhibhū ti pitaraṁ ālapati.
Lord of the beasts, he addresses his father.

Ayañ-hettha attho:
This is the meaning in this place:

migādhibhū migajeṭṭhaka sīharāja pucchāmi taṁ: “Ko nāmeso” ti?.
Lord of the beasts, elder of the beasts, king of the lions, I ask this: “What is his name?”

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Adhamo migajātānaṁ siṅgālo tāta vassati,
The jackal, my dear, the meanest who lives amongst those born as beasts,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Jātim-assa jigucchantā, tuṇhī sīhā samacchare Cst writes samaccare here and in the definition, and accanti also, but it seems the aspirated is the correct form. ti.
Completely disgusted by his kind, the lions sit in silence.

Tattha, samacchare ti,
In this connection, sit,

san-ti upasaggamattaṁ, acchantī, ti attho.
sam is merely a particle, they sit, this is the meaning.

Tuṇhī hutvā nisīdantī, ti vuttaṁ hoti.
Having become silent they sit, this is what is said.

Potthakesu pana, samacchare ti likhanti.
But in the books, samacchare is written. See the note above.