Ja 173 Makkaṭajātaka
The Story about (the Wild) Monkey

In the present one monk gets his living in dishonest ways. When the Buddha finds out he tells a story of a monkey who tried to disguise himself as an ascetic, but was chased back into the jungle.

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Tāta māṇavako eso, tālamūlaṁ apassito,
Father, this is a young brahmin, reclining at a palm tree’s root,

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Agārakañ-cidaṁ atthi, handa demassagārakan-ti.
Here there is a small hut, come now, let us give the small hut to him.

Tattha, {2.69} māṇavako ti sattādhivacanaṁ.
In this connection, young brahmin, this is an expression indicating the creature.

Tena: “Tāta, eso eko māṇavako satto eko tāpaso” ti, dīpeti.
Through this, saying: “Father, this one is a young brahmin, this creature is an ascetic,” this is the explanation.

Tālamūlaṁ apassito ti tālakkhandhaṁ nissāya ṭhito.
Reclining at a palm tree’s root means stood leaning on the trunk at a palm tree.

Agārakañ-cidaṁ atthī ti,
Here there is a small hut,

idañ-ca amhākaṁ pabbajitāgāraṁ atthi,
there is this, our house, for those gone forth,

paṇṇasālaṁ sandhāya vadati.
he spoke referring to the leaf hut.

Handā ti vavassaggatthe nipāto.
Come now is a particle with the meaning of endeavour.

Demassagārakan-ti etassa ekamante vasanatthāya agārakaṁ dema.
Let us give the small hut to him means let us give one side of this small hut for him to live in.

−−−−¦⏑−−−¦¦−−⏑−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Mā kho tvaṁ tāta pakkosi, dūseyya no agārakaṁ,
Dearest, I do not reproach you, (but) he would befoul our small hut,

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Netādisaṁ mukhaṁ hoti brāhmaṇassa susīlino ti.
A face of such a type was never a virtuous brahmin’s (face).

Tattha, dūseyya no agārakan-ti,
In this connection, he would befoul our small hut,

ayañ-hi idha paviṭṭho samāno imaṁ kicchena kataṁ paṇṇasālaṁ
that one who has entered this leaf hut made with difficulty

agginā vā jhāpento, uccārādīni vā karonto dūseyya.
having a burning sacrificial fire, will befoul it with excrement and so on.

Netādisan-ti:
Of such a type,

“Etādisaṁ brāhmaṇassa susīlino mukhaṁ na hoti, makkaṭo eso” ti, vatvā
having said: “Such a type was never a virtuous brahmin’s face, this is a monkey,”

Bodhisatto ekaṁ ummukaṁ gahetvā:
the Bodhisatta, having grabbed a firebrand,

“Kiṁ ettha tiṭṭhasī” ti? khipitvā, taṁ palāpesi.
saying: “Why do you stay here?” after throwing it, put him to flight.