Ja 173 Makkaṭajātaka
The Story about (the Wild) Monkey
In the present one monk gets his living in dishonest ways. When the Buddha finds out he tells a story of a monkey who tried to disguise himself as an ascetic, but was chased back into the jungle.
1. Tāta māṇavako eso, tālamūlaṁ apassito,
Father, this is a young brahmin, reclining at a palm tree’s root,
Agārakañ-cidaṁ atthi, handa demassagārakan-ti.
Here there is a small hut, come now, let us give the small hut to him.
Tattha,
In this connection, young brahmin, this is an expression indicating the creature.
Tena: “Tāta, eso eko māṇavako satto eko tāpaso” ti, dīpeti.
Through this, saying: “Father, this one is a young brahmin, this creature is an ascetic,” this is the explanation.
Tālamūlaṁ apassito ti tālakkhandhaṁ nissāya ṭhito.
Reclining at a palm tree’s root means stood leaning on the trunk at a palm tree.
Agārakañ-cidaṁ atthī ti,
Here there is a small hut,
idañ-ca amhākaṁ pabbajitāgāraṁ atthi,
there is this, our house, for those gone forth,
paṇṇasālaṁ sandhāya vadati.
he spoke referring to the leaf hut.
Handā ti vavassaggatthe nipāto.
Come now is a particle with the meaning of endeavour.
Demassagārakan-ti etassa ekamante vasanatthāya agārakaṁ dema.
Let us give the small hut to him means let us give one side of this small hut for him to live in.
2. Mā kho tvaṁ tāta pakkosi, dūseyya no agārakaṁ,
Dearest, I do not reproach you, (but) he would befoul our small hut,
Netādisaṁ mukhaṁ hoti brāhmaṇassa susīlino ti.
A face of such a type was never a virtuous brahmin’s (face).
Tattha, dūseyya no agārakan-ti,
In this connection, he would befoul our small hut,
ayañ-hi idha paviṭṭho samāno imaṁ kicchena kataṁ paṇṇasālaṁ
that one who has entered this leaf hut made with difficulty
agginā vā jhāpento, uccārādīni vā karonto dūseyya.
having a burning sacrificial fire, will befoul it with excrement and so on.
Netādisan-ti:
Of such a type,
“Etādisaṁ brāhmaṇassa susīlino mukhaṁ na hoti, makkaṭo eso” ti, vatvā
having said: “Such a type was never a virtuous brahmin’s face, this is a monkey,”
Bodhisatto ekaṁ ummukaṁ gahetvā:
the Bodhisatta, having grabbed a firebrand,
“Kiṁ ettha tiṭṭhasī” ti? khipitvā, taṁ palāpesi.
saying: “Why do you stay here?” after throwing it, put him to flight.