Ja 176 Kalāyamuṭṭhijātaka
The Story about the Fistful of Peas

In the present a king of Kosala wants to go on an expedition with his army, but first he sought the counsel of the Buddha, who tells a story of a monkey who lost one pea, and dropped all the other peas he had when seeking to find the lost one.

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
1. Bālo vatāyaṁ dumasākhagocaro –
The fool, who resorts to the tree branches –

−−⏑−¦⏑⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Paññā janinda na-y-imassa vijjati –
Leader of men, wisdom’s not found in him –

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Kaḷāyamuṭṭhiṁ avakiriya kevalaṁ,
Threw away a whole fistful of cow peas,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Ekaṁ kaḷāyaṁ patitaṁ gavesatī ti.
Seeking out one cow pea that had fallen.

Tattha, {2.75} dumasākhagocaro ti makkaṭo.
In this connection, who resorts to the tree branches means the monkey.

So hi dumasākhāsu gocaraṁ gaṇhāti,
He takes up his resort amongst the tree branches,

sāva assa gocaro sañcaraṇabhūmibhūtā,
this is his resort, the place where he lives and exists,

tasmā: dumasākhagocaro ti vuccati.
therefore: who resorts to the tree branches is said.

Janindā ti rājānaṁ ālapati.
Leader of men, he addresses the king.

Rājā hi param-issarabhāvena janassa indo ti janindo.
Because the king has power over others, leads his men, therefore leader of men (is said).

Kaḷāyamuṭṭhin-ti caṇakamuṭṭhiṁ.
A fistful of cow peas means a fistful of gram.

“Kāḷarājamāsamuṭṭhin”-ti, pi vadanti yeva.
“A fistful of black king bean,” this is also said.

Avakiriyā ti avakiritvā.
Threw away means threw away. Two forms of the absolutive.

Kevalan-ti sabbaṁ.
Whole means all.

Gavesatī ti bhūmiyaṁ patitaṁ ekam-eva pariyesati.
Seeking out means seeking out on the floor just one (pea) that had fallen.

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− pathyā
2. Evam-eva mayaṁ, rāja, ye caññe atilobhino,
Such are we, O king, those who (live) amongst others, having great greed,

−−⏑⏑¦−−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− mavipulā
Appena bahuṁ jiyyāma, kaḷāyeneva vānaro ti.
We lose a lot through a little, like the monkey with the cow pea.

Tatrāyaṁ saṅkhepattho:
In this connection, this is the meaning in brief:

Mahārāja, evam-eva mayañ-ca, ye caññe lobhābhibhūtā janā,
Great king, such are we, who (live) amongst others, we are people having great greed,

sabbe pi appena bahuṁ jiyyāma.
we lose a whole lot through (seeking) a little.

Mayañ-hi etarahi akāle, vassānasamaye, maggaṁ gacchantā,
Therefore we, at the wrong time, in the springtime, going along the path,

appakassa atthassa kāraṇā bahukā atthā parihāyāma.
lose a great deal of benefit, labouring for a little benefit.

Kaḷāyeneva vānaro ti,
Like the monkey with the cow pea,

yathā ayaṁ vānaro ekaṁ kaḷāyaṁ pariyesamāno
like this monkey did seeking out one cow pea,

tenekena kaḷāyena sabbakaḷāyehi parihīno,
losing all the cow peas through (seeking) one cow pea,

evaṁ mayam-pi {2.76} akālena kandarapadarādīsu pūresu gacchamānā,
so we, at the wrong time, going along the mountain passes filled with glens and so on,

appamattakaṁ atthaṁ pariyesamānā,
seeking but a little benefit,

bahūhi hatthivāhana-assavāhanādīhi ceva balakāyena ca parihāyissāma.
we will lose a great deal of elephant vehicles, horse vehicles and so on, together with the army.

Tasmā akāle gantuṁ na vaṭṭatī, ti rañño ovādaṁ adāsi.
Therefore it is not suitable to go at the wrong time, this was the advice he gave the king.