Ja 178 Kacchapajātaka
The Story about the Tortoise

In the present one young man saves himself by escaping from his disease-ridden home, while all his family dies. The Buddha tells a story of how a tortoise who was too attached to his home met with a disastrous end at the hands of the potter Bhaggava.

⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Janittaṁ me bhavittaṁ me, iti paṅke avassayiṁ,
The place of my birth, where I developed, I lived thus on this mud,

−−−−¦−⏑⏑−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
Taṁ maṁ paṅko ajjhabhavi, yathā dubbalakaṁ tathā.
And on this mud I will now die, just like one of those who is weak.

−−⏑−¦⏑−⏑−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka javipulā
Taṁ taṁ vadāmi, Bhaggava, suṇohi vacanaṁ mama:
This, just this, I say, O Bhaggava, do you listen to my word:

−−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Gāme vā yadi vāraññe, sukhaṁ yatrādhigacchati,
Whether in the village or wilds, wherever he finds happiness,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Taṁ janittaṁ bhavittañ-ca purisassa pajānato
(Although) knowing his place of birth and development, a person

−⏑−−¦−⏑−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka ravipulā
Yamhi jīve tamhi gacche, na niketahato siyā ti.
Should live where’er he can go, not staying when his home is destroyed.

Tattha, {2.80} janittaṁ me bhavittaṁ me ti,
In this connection, the place of my birth, where I developed,

idaṁ mama jātaṭṭhānaṁ, idaṁ mama vaḍḍhitaṭṭhānaṁ.
this is my birthplace, this is my place of development.

Iti paṅke avassayin-ti,
I lived thus on this mud,

iminā kāraṇenāhaṁ imasmiṁ kaddame avassayiṁ nipajjiṁ,
for this reason I lived and lay down on this mud,

vāsaṁ kappesin-ti attho.
I made a home, this is the meaning.

Ajjhabhavī ti adhi-abhavi, vināsaṁ pāpesi.
I will (now) die means be overcome, come to destruction.

Bhaggavā ti kumbhakāraṁ ālapati.
O Bhaggava he addresses the potmaker.

Kumbhakārānañ-hi nāmagottapaññatti esā, yad-idaṁ: Bhaggavā ti.
This is the potmaker’s designated name and clan, that is to say: Bhaggava.

Sukhan-ti kāyikacetasikassādaṁ.
Happiness means bodily and mental satisfaction.

Taṁ {2.81} janittaṁ bhavittañ-cā ti,
Knowing his place of birth and development,

taṁ jātaṭṭhānañ-ca vaḍḍhitaṭṭhānañ-ca.
the place of his birth and the place of his development.

Jānittaṁ bhāvittan-ti dīghavasena pi pāṭho, so yevattho.
Jānittaṁ bhāvittaṁ due to the lenghtened (vowels, signifying possession), this is also a reading, it has the same meaning.

Pajānato ti atthānatthaṁ kāraṇākāraṇaṁ jānantassa.
Knowing means his knowing the benefit and lack thereof, the cause and lack thereof.

Na niketahato siyā ti,
Not staying when his home is destroyed,

nikete ālayaṁ katvā, aññattha agantvā, niketena hato,
having made his home in his residence, without having gone elsewhere, with the destruction of his home,

evarūpaṁ maraṇadukkhaṁ pāpito na bhaveyyā ti.
he should not come to such a suffering of death.