Ja 179 Satadhammajātaka
The Story about (the Proud Brahmin) Satadhamma

In the present many monks are found to be earning their living in a wrong way, throwing away their chance of true gains in the dispensation. The Buddha tells a story of a proud brahmin called Satadhamma who took food from the Bodhisatta, who was an outcaste at the time, and could never forgive himself for it.

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Tañ-ca appañ-ca ucchiṭṭhaṁ, tañ-ca kicchena no adā,
That is but small leftovers, given to us with difficulty,

−−−⏑¦⏑−⏑−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka javipulā
Sohaṁ brāhmaṇajātiko, yaṁ bhuttaṁ tam-pi uggatan-ti.
I am born a (northern) brahmin, whose food is also high class.

Tatrāyaṁ {2.84} saṅkhepattho:
In this connection, this is the meaning in brief:

yaṁ mayā bhuttaṁ, taṁ appañ-ca ucchiṭṭhañ-ca,
my food, that is but small leftovers,

tañ-ca so caṇḍālo na attano ruciyā maṁ adāsi,
that the outcaste did not give to me approvingly,

atha kho nippīḷiyamāno kicchena kasirena adāsi,
then pressing him he gave with difficulty, with trouble,

sohaṁ parisuddhabrāhmaṇajātiko,
(but) I am a pure born brahmin,

teneva me yaṁ bhuttaṁ, tam-pi saddhiṁ lohitena, uggatan-ti.
because of that, my food, along with my blood, is high class.

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Evaṁ Dhammaṁ niraṁkatvā, yo adhammena jīvati,
Thus, disregarding the Dhamma, he who lives without the Dhamma,

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Satadhammo va lābhena, laddhena pi na nandatī ti.
Like Satadhamma, having gained, does not rejoice in what is gained.

Tattha, Dhamman-ti ājīvapārisuddhisīladhammaṁ.
In this connection, Dhamma means the Dhamma of one with purified livelihood and virtue.

Niraṁkatvā ti nīharitvā chaḍḍetvā.
Disregarding means removing, putting aside.

Adhammenā ti ekavīsatiyā anesanasaṅkhātena micchājīvena.
Without the Dhamma means having wrong livelihood through what is reckoned as inappropriate begging in twenty-one ways.

Satadhammo ti, tassa nāmaṁ.
Satadhamma, this is his name.

Santadhammo ti pi pāṭho.
Santadhamma is also a reading.

Na nandatī ti yathā Satadhammo māṇavo:
Does not rejoice means just as the young man Satadhamma,

“Caṇḍālucchiṭṭhakaṁ me laddhan”-ti,
thinking: “I gained the leftovers of an outcaste,”

tena lābhena na nandati,
does not rejoice in those gains,

evaṁ imasmim-pi sāsane pabbajito kulaputto,
just so in this dispensation the young man of good family who goes forth,

anesanāya laddhalābhaṁ paribhuñjanto, na nandati na tussati,
enjoying the gains received through inappropriate begging, does not rejoice, is not satisfied,

“Buddhagarahitajīvikāya jīvāmī” ti domanassappatto hoti.
thinking: “I live in a way that is blamed by the Buddha,” he becomes depressed.

Tasmā anesanāya jīvikaṁ kappentassa Satadhammamāṇavasseva,
Therefore for the young man Satadhamma, making his livelihood through inappropriate begging,

araññaṁ pavisitvā, anāthamaraṇaṁ marituṁ varan-ti.
having entered the wilderness, (thinking): It is better to die (a miserable) death of one lacking support.