Ja 180 Duddadajātaka
The Story about the Difficulty of (Giving) Gifts

In the present two brothers get together and give alms to the Buddha, and to the Saṅgha, who then praises their good deed. The Buddha then tells a story of how rich and poor banded together to give alms to a holy man in the past.

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Duddadaṁ dadamānānaṁ, dukkaraṁ kamma kubbataṁ,
It’s hard to give offerings, it’s hard for one doing a (good) deed,

⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Asanto nānukubbanti sataṁ Dhammo durannayo.
The bad cannot imitate the good Dhamma which is hard to know.

−−⏑−¦⏑⏑⏑−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Tasmā satañ-ca asataṁ nānā hoti ito gati,
Therefore the good and bad (go) from here to different destinies,

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Asanto nirayaṁ yanti, santo saggaparāyaṇā ti.
The bad (will surely) go to hell, the good cross over to heaven.

Tattha, {2.86} duddadan-ti
In this connection, it’s hard to give,

dānaṁ nāma lobhadosavasikehi apaṇḍitehi dātuṁ na sakkā,
for those lacking wisdom, under the influence of greed and hatred, are unable to give what is called a gift,

tasmā duddadan-ti vuccati.
therefore it’s hard to give, is said.

Taṁ dadamānānaṁ.
That is their offerings.

Dukkaraṁ kamma kubbatan-ti,
It’s hard for one doing a (good) deed,

tad-eva dānakammaṁ sabbehi kātuṁ na sakkā ti dukkaraṁ.
that deed of giving not everyone is able to do, it’s hard.

Taṁ kurumānānaṁ.
That is their doings.

Asanto ti apaṇḍitā bālā.
Bad means fools lacking wisdom.

Nānukubbantī ti taṁ kammaṁ nānukaronti.
Cannot imitate means cannot imitate that deed.

Sataṁ dhammo ti paṇḍitānaṁ sabhāvo.
The good Dhamma means what is natural to the wise.

Dānaṁ sandhāyetaṁ vuttaṁ.
This is said referring to giving.

Durannayo ti,
Which is hard to know,

phalasambandhavasena dujjāno,
because what is connected with the fruit is hard to know,

evarūpassa dānassa evarūpo phalavipāko hotī ti, duranubodho.
that such a gift has such a result, is hard to understand.

Apica durannayo ti,
Also hard to know,

duradhigamo apaṇḍitehi, dānaṁ datvā,
it is abstruse for those lacking in wisdom, having given a gift,

dānaphalaṁ nāma laddhuṁ na sakkā, ti pi attho.
they are unable to receive the result of what is known as a gift, this is also the meaning.

Nānā ho ti ito gatī ti,
(Go) from here to different destinies,

ito cavitvā, paralokaṁ gacchantānaṁ paṭisandhiggahaṇaṁ nānā hoti.
having fallen away from here, they go to the next world grasping at various rebirth linkings.

Asanto nirayaṁ yantī ti,
The bad (will surely) go to hell,

apaṇḍitā dussīlā, dānaṁ adatvā, sīlaṁ arakkhitvā, nirayaṁ gacchanti.
those lacking in wisdom, lacking in virtue, not giving a gift, not protecting their virtue, go to hell.

Santo saggaparāyaṇā ti,
The good cross over to heaven,

paṇḍitā pana dānaṁ datvā, sīlaṁ rakkhitvā, uposathakammaṁ karitvā,
but the wise, giving gifts, protecting their virtue, doing their feast-day duties,

tīṇi sucaritāni pūretvā, saggaparāyaṇā honti,
fulfilling the three (ways of) good conduct, By body, speech and mind. cross over to heaven,

mahantaṁ saggasukhasampattiṁ anubhavantī ti.
they experience abundant happiness and prosperity in heaven.