Ja 181 Asadisajātaka
The Story about (Prince) Asadisa

In the present the Buddha talks about how he gave up his kingdom for the spiritual life, and then tells a story of how he renounced a throne in the past, and the great deeds he did as a master archer called Asadisa, including saving his former kingdom with just one shot of an arrow.

⏑−⏑−¦⏑⏑⏑−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Dhanuggaho Asadiso rājaputto mahabbalo,
The archer Asadisa was a prince and he was very strong,

−−−−−¦⏑⏑−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Dūrepātī akkhaṇavedhī, mahākāyappadālano.
One who could shoot far, who was a sharp shooter, breaking great bodies.

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Sabbāmitte raṇaṁ katvā, na ca kañci viheṭhayi,
Troubling all his enemies, without harassing anyone else,

−⏑−−¦−,−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Bhātaraṁ sotthiṁ katvāna, saṁyamaṁ ajjhupāgamī ti.
Securing the safety of his brothers, he agreed to restraint.

Tattha, {2.91} Asadiso ti,
In this connection, Asadisa,

na kevalaṁ nāmeneva,
not only by his name,

balavīriyapaññāhi pi Asadiso va.
also through having strong effort and wisdom, he was Asadisa (Matchless).

Mahabbalo ti,
Very strong,

kāyabalena pi paññābalena pi mahabbalo.
very strong with bodily strength, and also the strength of wisdom.

Dūrepātī ti,
One who could shoot far,

yāva cātumahārājikabhavanā tāvatiṁsabhavanā ca,
as far as the dwelling of the four great kings, as far as the dwelling of Tāvatiṁsa,

kaṇḍaṁ pesetuṁ samatthatāya, dūrepātī.
he had the capability to send an arrow, (therefore he is) one who could shoot far.

Akkhaṇavedhī ti avirādhitavedhī.
A sharp shooter means shooting without missing.

Atha vā akkhaṇā vuccati vijju,
Or else sharp is said for lightning,

yāva ekā vijju niccharati, tāva tenobhāsena,
during the lightning strike, as far as the light shines,

sattaṭṭhavāre kaṇḍāni gahetvā, vijjhatī ti akkhaṇavedhī.
having taken hold of the arrows seven or eight times, he penetrates, so he was a sharp shooter.

Mahākāyappadālano ti mahante kāye padāleti.
Breaking great bodies means he breaks great bodies.

Cammakāyo, dārukāyo, lohakāyo, ayokāyo,
Hide body, wooden body, metal body, iron body,

vālikakāyo, udakakāyo, phalakakāyo ti,
sand body, water body, plank body,

ime satta mahākāyā nāma.
these are the seven great bodies.

Tattha, añño cammakāyapadālano mahiṁsacammaṁ vinivijjhati,
In this connection, breaking another’s leather body (means) piercing buffalo hide,

so pana satam-pi mahiṁsacammānaṁ vinivijjhati yeva.
he pierces through one hundred buffalo hides.

Añño aṭṭhaṅgulabahalaṁ udumbarapadaraṁ,
Another’s eight-finger thick board made from fig (tree wood),

caturaṅgulabahalaṁ asanapadaraṁ vinivijjhati,
(or) four-finger thick board made from Indian laurel (tree wood), he pierces through (these),

so pana phalakasatam-pi ekato baddhaṁ vinivijjhati,
he pierces one hundred planks bound together,

tathā dvaṅgulabahalaṁ tambalohapaṭṭaṁ, aṅgulabahalaṁ ayapaṭṭaṁ.
then two-finger thick copper metal plate, (or) one finger thick iron plate.

Vālikasakaṭassa badarasakaṭassa palālasakaṭassa vā,
Carts with sand, carts with jujube, or carts with straw,

pacchābhāgena kaṇḍaṁ pavesetvā, purebhāgena atipāteti,
having supplied an arrow in the hindpart, shooting in the forepart,

pakatiyā udake catu-usabhaṭṭhānaṁ kaṇḍaṁ peseti,
naturally sending an arrow over the water for the length of four usabha, DPD: usabha 3. nt. measure of length; 140 cubits; approx 640 metres.

thale aṭṭha-usabhan-ti.
over the ground for eight usabha.

Evaṁ imesaṁ sattannaṁ mahākāyānaṁ padālanato mahākāyappadālano.
So from breaking these seven great bodies it is breaking great bodies.

Sabbāmitte ti sabbe amitte.
All his enemies means all enemies. Analysing the compound.

Raṇaṁ katvā ti yuddhaṁ katvā palāpesī ti attho.
Troubling means battling and putting to flight, this is the meaning.

Na ca kañci viheṭhayī ti, ekam-pi na viheṭhesi.
Without harassing anyone else, without harassing even one.

Aviheṭhayanto yeva pana, tehi saddhiṁ kaṇḍapesaneneva raṇaṁ katvā.
Without harassing (anyone), but troubling (his enemies) by sending an arrow.

Saṁyamaṁ ajjhupāgamī ti sīlasaṁyamaṁ pabbajjaṁ upagato.
He agreed to restraint means restrained by virtue he undertook the going forth.