Ja 182 Saṅgāmāvacarajātaka
The Story about the Entry into Battle

In the present Ven. Nanda is lax in effort, thinking of his former love. The Buddha promises him a reward much greater than his fiancee, and he decides to strive harder. The other monks, though, scorn him for having such lowly ends, and he makes even greater effort and attains Awakening. The Buddha tells a story about an elephant who was scared of war, but when advised by his trainer, won a kingdom.

−−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Saṅgāmāvacaro sūro balavā iti vissuto,
Accustomed to battle, the hero is renowned as being strong,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Kiṁ nu toraṇam-āsajja paṭikkamasi, kuñjara?
Why have you returned after assaulting the gateway, elephant?

−−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
2. Omadda khippaṁ palighaṁ, esikāni ca abbaha,
Quickly trample down the cross-bar, and you must pull out the pillars,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Toraṇāni ca madditvā, khippaṁ pavisa, kuñjarā ti.
Having crushed the gateways, you must enter quickly, O elephant.

Tattha, {2.95} iti vissuto ti,
In this connection, is renowned,

tāta, tvaṁ pavattasampahāraṁ, saṅgāmaṁ madditvā,
dear, you being present at the fight, having crushed (those) in battle,

avacaraṇato saṅgāmāvacaro,
from your behaviour you are accustomed to battle,

thirahadayatāya sūro,
being firm of heart you are a hero,

thāmasampattiyā balavā ti,
being endowed with power you are strong,

evaṁ vissuto paññāto pākaṭo.
so being renowned you are well known, famous.

Toraṇam-āsajjā ti nagaradvārasaṅkhātaṁ toraṇaṁ patvā.
Assaulted the gateway means arriving at the gateway, what is reckoned as the town gates.

Paṭikkamasī ti kiṁ nu kho osakkasi?
Returned means why have you retreated?

Kena kāraṇena nivattasī ti? vadati.
What is the reason you turned back? is what is said.

Omaddā ti avamadda adho pātaya.
Trample down means trample down, bring low.

Esikāni ca abbahā ti,
You must pull out the pillars,

nagaradvāre soḷasaratanaṁ aṭṭharatanaṁ bhūmiyaṁ pavesetvā,
having entered the grounds eight or sixteen cubits to near the town’s gates,

niccalaṁ katvā, nikhātā esikatthambhā honti,
standing firm, there are the strong pillars dug in,

te khippaṁ uddhara luñcāhī, ti āṇāpeti.
quickly pull those up, uproot (them), this is the order.

Toraṇāni ca madditvā ti,
Having crushed the gateways,

nagaradvārassa piṭṭhasaṅghāṭe madditvā.
having crushed the doorposts of the town gates.

Khippaṁ pavisā ti sīghaṁ nagaraṁ pavisa.
Enter quickly means enter the town rapidly.

Kuñjarā ti, nāgaṁ ālapati.
Elephant, he addresses the elephant. I.e. it is a vocative.