Ja 185 Anabhiratijātaka
The Story about Discontent

In the present one young brahmin learns the Vedas, but through the worries and occupations of his household life he forgets what he had learned. The Buddha tells a similar story from the past, showing how only a tranquil mind has good recollection.

⏑−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Yathodake āvile appasanne,
Just as in agitated and disturbed water,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Na passatī Cst reads: passati, against the metre, same in next verse. sippikasambukañ-ca,
One cannot see oyster shells or (other) shellfish,

−⏑−−⏑−−⏑−−
Sakkharaṁ vālukaṁ macchagumbaṁ, This and the following line, and the equivalent two lines in the next verse, do not appear to be metrical as they stand, and I can see no easy way to repair the metre. BJT reads: Na passati sippisambukaṁ macchagumbaṁ, followed by Evaṁ āvile hi citte; this doesn’t help the metre either.
Pebbles, sand and schools of fish,

−−−⏑−⏑−−
Evaṁ āvilamhi citte,
So in an agitated mind,

⏑−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Na passatī Cst: Na so passati, against the metre. It appears all major texts print passati here, although an easy adjustment passatī is required by the metre. attadatthaṁ paratthaṁ.
One does not see one’s own or another’s welfare.

⏑−⏑−¦−−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
2. Yathodake acche vippasanne,
Just as in transparent and undisturbed water,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
So passatī sippikasambukañ-ca,
One can see oysters and also (other) shellfish,

−⏑−−⏑−−⏑−−
Sakkharaṁ vālukaṁ macchagumbaṁ,
Pebbles, sand and schools of fish,

−−⏑−⏑−⏑−−
Evaṁ anāvile hi citte,
So in an unagitated mind,

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
So passatī Cst: passati. attadatthaṁ paratthaṁ.
One sees one’s own welfare and another’s welfare.

Tattha, {2.101} āvile ti kaddamāluḷite.
In this connection, in agitated (water) means in agitated and muddy (water).

Appasanne ti tā yeva āvilatāya avippasanne.
Disturbed means (water) that is agitated and not tranquil.

Sippikasambukañ-cā ti sippikañ-ca sambukañ-ca.
Oysters and also (other) shellfish means oysters and shellfish.

Macchagumban-ti macchaghaṭaṁ.
Schools of fish means clusters of fish.

Evaṁ āvilamhī ti evam-eva rāgādīhi āvile citte.
So in an agitated mind means so in a mind agitated by lust and so on.

Attadatthaṁ paratthan-ti,
One’s own or another’s welfare,

neva attadatthaṁ na paratthaṁ passatī, ti attho.
one does not see one’s own welfare, nor another’s welfare, this is the meaning.

So passatī ti evam-eva anāvile citte
One sees means as in an unagitated mind

so puriso attadatthaṁ paratthañ-ca passatī ti.
that person sees one’s own welfare and another’s welfare.