Ja 187 Catumaṭṭajātaka
The Story about being Cleansed in Four Ways

In the present one vain old monk comes and sits with the two chief disciples and offers to teach them. They walk away in disgust. The Buddha tells a story of how a jackal interrupted the virtuous talk of two geese and a Devatā in a tree, and how they flew away back to the Himālayas.

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Ucce viṭabhim-āruyha, mantayavho rahogatā,
Ascending the canopy above, you must discuss in secret,

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Nīce oruyha mantavho, migarājā pi sossatī ti.
Descending low, you can discuss, the king of beasts also listens.

Tattha, {2.107} ucce viṭabhim-āruyhā ti,
In this connection, ascending the canopy above,

pakatiyā ca ucce imasmiṁ rukkhe, uccataraṁ ekaṁ viṭapaṁ abhiruhitvā.
conventially above in this tree, having ascended to the highest canopy.

Mantayavho ti mantetha, kathetha.
You must discuss means you must discuss, This is a 2nd person middle imperative form, and is defined by the more regular form of the imperative. you must speak (together).

Nīce oruyhā ti otaritvā, nīce ṭhāne ṭhatvā mantetha.
Descending low means having descended, standing in a low place, you can discuss.

Migarājā pi sossatī ti attānaṁ migarājānaṁ katvā, āha.
The king of beasts also listens, having made himself the king of beasts, he said this.

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Yaṁ suvaṇṇo suvaṇṇena, Devo Devena mantaye,
You should discuss the golden with the golden, Deva with Deva,

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Kiṁ tettha catumaṭṭhassa. Bilaṁ pavisa jambukā ti!
Whoever is cleansed in four ways. Re-enter your hole, dear jackal!

Tattha, suvaṇṇo ti sundaravaṇṇo.
In this connection, golden means having a beautiful colour.

Suvaṇṇenā ti dutiyena haṁsapotakena.
With the golden means with the second young goose.

Devo Devenā ti te yeva dve Deve katvā, katheti.
Devas with Devas means having (assembled) two Devas, he speaks.

Catumaṭṭhassā ti sarīrena {2.108} jātiyā sarena guṇenā ti.
Whoever is cleansed in four ways means in body, in birth, in tone, in virtue.

Imehi catūhi maṭṭhassa suddhassā, ti akkharattho.
When cleansed, purified in these four ways, this is literal meaning.

Asuddhaṁ yeva pana taṁ pasaṁsāvacanena nindanto evam-āha,
He speaks thus blaming with words of praise the impure one,

catūhi lāmakassa, kiṁ te ettha siṅgālassā ti?
when inferior in four ways, why is the jackal here?

Ayam-ettha adhippāyo.
This is the intention here.

Bilaṁ pavisā ti idaṁ Bodhisatto bheravārammaṇaṁ dassetvā,
Re-enter, the Bodhisatta, having seen the object of fright,

taṁ palāpento āha.
spoke (thus) putting him to flight.