Ja 188 Sīhakoṭṭhukajātaka
The Story about the Lion and the Jackal

In the present Kokālika wanted to be one of those who recited the scriptures, and was invited to do so, but when he appeared in front of the Saṅgha he could not remember one verse. The Buddha tells a story of a crossbreed, who looked like a lion, but sounded like his mother, a jackal. When he tried to roar all the other lions were embarrassed by his sound.

−−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
1. Sīhaṅgulī sīhanakho, sīhapādapatiṭṭhito,
Lion’s toes, lion’s claws, you stand on lion’s feet,

−−−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
So sīho sīhasaṅghamhi eko nadati aññathā ti.
But this lion makes sound other than lion’s pride.

Tattha, {2.109} sīhapādapatiṭṭhito ti sīhapādeheva patiṭṭhito.
In this connection, you stand on lion’s feet means you stand upon lion’s feet. Analysing the tatiyātappurisa compound.

Eko nadati aññathā ti,
(This lion) makes sound other than,

eko va avasesasīhehi asadisena, siṅgālasaddena nadanto, aññathā nadati.
this one, unlike the rest of the lions, sounding like a jackal, makes a different sound.

−−⏑⏑¦−⏑−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka ravipulā
2. Mā tvaṁ nadi rājaputta, appasaddo vane vasa,
Do not cry out, prince, live quietly in the woods,

⏑−⏑−¦−,−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Sarena kho taṁ jāneyyuṁ, na hi te pettiko saro ti.
They know by the voice, this is not your father’s voice.

Tattha, rājaputtā ti sīhassa migarañño putto. Cst: putta, which must be a mistake in the transcription.
In this connection, prince means the son of the king of beasts, the lion.