Ja 191 Ruhakajātaka
The Story about (the Family Priest) Ruhaka

In the present one monk who ordains after his marriage gradually comes once again under his wife’s power. The Buddha tells a story of how a brahmin called Ruhaka was made a fool of by his wife, who made him dress and act like a horse. When shamed in front of the king he chased her out and got a new wife.

⏑⏑⏑⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Api Ruhaka chinnāpi, jiyā sandhīyate puna,
Although broken, Ruhaka, the bow string can be reconnected,

−−−⏑¦⏑−⏑−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka javipulā
Sandhīyassu purāṇiyā, mā kodhassa vasaṁ gamī ti.
Connect with the old bow string, PED: f. purāṇī, of an old bow string, applied jokingly to a former wife. do not be controlled by anger.

Tatrāyaṁ {2.114} saṅkhepattho:
In this connection, this is the meaning in brief:

bho Ruhaka, nanu chinnā pi dhanujiyā, puna sandhīyati ghaṭīyati,
dear Ruhaka, surely, although the bow string is broken, it can be reconnected again, recombined,

evam-eva tvam-pi purāṇiyā saddhiṁ sandhīyassu,
so you can also reconnect with your old bow string (your wife), The word for a former wife is purāṇadutiyikā.

kodhassa vasaṁ mā gamī ti.
and not come under the control of anger.

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Vijjamānesu vākesu, vijjamānesu kārisu,
While there is fibre existing, while there are workmen existing,

−−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Aññaṁ jiyaṁ karissāmi, alañ-ñeva purāṇiyā ti!
I will make another bow string, enough with the old bow string!

Tassattho: {2.115} mahārāja,
This the meaning: great king,

dhanukāramuduvākesu ca jiyakārakesu ca manussesu vijjamānesu
while men (such as) bow-makers, soft-fibre workers, and bow makers exist These are locative absolutives, as are the lines of the verse.

aññaṁ jiyaṁ karissāmi,
I will make another bow,

imāya chinnāya purāṇiyā jiyāya alaṁ, natthi me koci attho ti.
enough with the old bow which is broken, it is nothing to me, is the meaning.

Evañ-ca pana vatvā, taṁ nīharitvā, aññaṁ brāhmaṇiṁ ānesi.
And after saying this, having removed her, he brought another brahminī (to be his wife).