Ja 193 Cūḷapadumajātaka
The Shorter Story about (King) Paduma

In the present a young monk, being driven by his desire for a young woman, is on the verge of quitting. The Buddha tells a story of how, when he was a young prince, he had saved and helped his wife in every circumstance, only to be betrayed and almost killed by her. When later she comes begging to his kingdom, he condemns her but lets her go free.

⏑⏑−⏑−¦⏑⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Ayam-eva sā, aham-pi Text reads ahamapi, which would require taking aham as resolved to meet the needs of the metre. When the expected reading would be aham-pi, there is no need to accept this. so anañño,
This is surely her, I am no other,

⏑⏑−⏑−¦−−−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Ayam-eva so hatthacchinno anañño,
This one had his hands cut off, no other,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Yam-āha: ‘Komārapatī maman’-ti,
What she said was: ‘He is my youthful husband’,

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Vajjhitthiyo natthi itthīsu saccaṁ.
Women should be killed, there is no truth in women.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
2. Imañ-ca jammaṁ musalena hantvā,
Beat this despicable one with a club,

−−⏑−¦⏑⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Luddaṁ chavaṁ paradārūpaseviṁ.
A violent wretch, who goes with others’ wives.

⏑−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Imissā ca naṁ pāpapatibbatāya,
This is a wicked and a faithless wife,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Jīvantiyā chindatha kaṇṇanāsan-ti!
While still living cut off her ears and nose!

Tattha, {2.120} yam-āha: ‘Komārapatī maman’-ti,
In this connection, what she said was: ‘He is my youthful husband’,

yaṁ esā: “Ayaṁ me komārapati, kuladattiko sāmiko” ti, āha,
what she said was: “This is my youthful husband, given by a good family, my lord,”

ayam-eva so, na añño.
this is him, no other.

Yam-āhu: komārapatī ti pi pāṭho;
Yam-āhu: komārapatī is another reading;

ayam-eva hi potthakesu likhito, tassāpi ayam-evattho,
this is written in the books, this is also the meaning of it,

vacanavipallāso panettha, veditabbo.
but here the grammatical number has been confused, Yam-āha means she said (singular), the expected reading; yam-āhu would mean they said (plural), which is hard to explain, so the commentator puts it down to confusion. so it is to be understood.

Yañ-hi raññā vuttaṁ, tad-eva idha āgataṁ.
Whatever was spoken by the king, just that comes here.

Vajjhitthiyo ti itthiyo nāma vajjhā vadhitabbā eva.
Women should be killed means certainly women should be killed, should be slaughtered.

Natthi itthīsu saccan-ti etāsu sabhāvo nāmeko natthi.
There is no truth in women, in them there is certainly not just one nature.

Imañ-ca jamman-ti ādi, dvinnam-pi tesaṁ daṇḍāṇāpanavasena vuttaṁ.
This despicable one and so on, was said because of ordering punishment to both of them.

Tattha, jamman-ti lāmakaṁ.
In the connection, despicable means inferior.

Musalena hantvā ti,
Beat ... with a club,

musalena hanitvā pothetvā, aṭṭhīni bhañjitvā, cuṇṇavicuṇṇaṁ katvā.
having beaten, having hit with a stick, having broken their bones, having ground them down.

Luddan-ti dāruṇaṁ.
Violent means savage.

Chavan-ti guṇābhāvena nijjīvaṁ matasadisaṁ.
Wretch means (someone who is) the same as dead, not living, without character.

Imissā {2.121} ca nan-ti ettha nan-ti nipātamattaṁ,
This is, here naṁ is merely a particle, Inserted to complete the metre.

imissā ca pāpapatibbatāya anācārāya dussīlāya,
this is a wicked and a faithless wife, having misconduct and bad character,

jīvantiyā va kaṇṇanāsaṁ chindathā, ti attho.
while still living you must cut off her ears and nose, this is the meaning.