Ja 194 Maṇicorajātaka
The Story about the Jewel Thief

In the present Devadatta goes about trying to kill the Buddha, who tells a story where an unjust king tried to steal the virtuous wife of the Bodhisatta by first having his head cut off. Sakka is alerted and intervenes and the Bodhisatta becomes the new and righteous king.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Na santi Devā, pavasanti nūna,
There are no Devas, they surely live far off,

⏑⏑−⏑−¦⏑⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Na hi nūna santi idha lokapālā.
Here are surely no guardians of the world.

⏑⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Sahasā karontānam-asaññatānaṁ,
The uncontrolled, behaving with violence,

⏑⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Na hi nūna santī paṭisedhitāro ti.
There are surely none who can ward them off.

Tattha, {2.123} na santi Devā ti,
In this connection, there are no Devas,

imasmiṁ loke sīlavantānaṁ, olokanakā pāpānañ-ca nisedhakā,
the virtuous in this world, who look around and ward off wickedness,

na santi nūna Devā.
there are surely none of these Devas.

Pavasanti nūnā ti,
They surely live far off,

evarūpesu vā kiccesu uppannesu, nūna pavasanti, pavāsaṁ gacchanti.
when such duties arise, they surely live far off, they go abroad.

Idha lokapālā ti,
Here (are surely no) guardians of the world,

imasmiṁ loke,
in this world,

lokapālasammatā samaṇabrāhmaṇā pi sīlavantānaṁ,
of those virtuous ascetics and brahmins considered guardians of the world,

anuggāhakā, na hi nūna santi.
and helpers, there are none.

Sahasā karontānam-asaññatānan-ti,
The uncontrolled, behaving with violence,

sahasā avīmaṁsitvā, sāhasikaṁ dāruṇaṁ,
with violence, without reflecting, they are violent and savage,

kammaṁ karontānaṁ dussīlānaṁ.
they perform deeds that are unvirtuous.

Paṭisedhitāro ti,
Ward them off,

‘Evarūpaṁ kammaṁ mā karittha, na labbhā etaṁ kātun-ti’,
saying: ‘You must not do such deeds, to do this is not allowed,’

paṭisedhentā natthī, ti attho.
there is nothing warding them off (at present), this is the meaning.

⏑−−−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Akāle vassatī tassa, kāle tassa na vassati,
For him it rains out of season, for him in season it rains not,

−−⏑⏑¦⏑⏑−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka savipulā
Saggā ca cavati ṭhānā, nanu so tāvatā hato ti.
From his place in heaven he fell, on that account he is slaughtered.

Tattha, {2.124} akāle ti,
In this connection, out of season,

adhammikarañño rajje
in the kingdom of the unjust king

ayuttakāle sassānaṁ pakkakāle vā,
at an unsuitable time, or when the crops ripen,

lāyanamaddanādikāle vā Devo vassati.
or the Deva rains at the time of reaping, or threshing, and so on.

Kāle ti yuttapayuttakāle,
In season means at a suitable, or very suitable time,

vapanakāle taruṇasassakāle gabbhaggahaṇakāle ca na vassati.
(such as) at the time of sewing, at the time of tender crops, and at the time of threshing, it does not rain.

Saggā ca cavati ṭhānā ti saggasaṅkhātā ṭhānā, Devalokā cavatī, ti attho.
From his place in heaven he fell means from what is reckoned as his place in heaven, the Deva Realm, he fell, this is the meaning.

Adhammikarājā, hi appaṭilābhavasena, Devalokā cavati nāma.
The unjust king, because of not acquiring (merit), surely fell from the Deva Realm.

Sagge pi vā rajjaṁ kārento, adhammikarājā tato cavatī, ti pi attho.
While reigning in heaven, the unjust king fell from there, this is also the meaning.

Nanu so tāvatā hato ti nanu so adhammiko rājā ettakena hato hoti.
On that account he is slaughtered means surely the unjust king is slaughtered in this way.

Atha vā, {2.125} ekaṁsavācī ettha nu-kāro,
Or, here the sound nu is a word meaning certain,

neso ekaṁsena ettāvatā hato,
he is certainly slaughtered in this way,

aṭṭhasu pana mahānirayesu, soḷasasu ca ussadanirayesu
in the eight great hells, and in the sixteen prominent hells,

dīgharattaṁ so haññissatī, ti ayam-ettha attho.
he is struck down for a long time, this is the meaning here.