Ja 195 Pabbatūpattharajātaka
The Story about the Valley

In the present a courtier had an affair in the king of Kosala’s harem, and the king asked advice of the Buddha as to what he should do. The Buddha told a story of a similar event in the past, and the wise advice he had given at that time.

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Pabbatūpatthare ramme jātā pokkharaṇī sivā,
On a delightful mountain plain arose auspicious lotus lakes,

−−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Taṁ siṅgālo apāpāyi, jānaṁ sīhena rakkhitan-ti.
A jackal drank there, knowing that it was guarded by a lion.

Tattha, {2.126} pabbatūpatthare ramme ti,
In this connection, on a delightful mountain plain,

Himavantapabbatapāde pattharitvā, ṭhite aṅgaṇaṭṭhāne, ti attho.
spreading out at the foot of an Himalayan mountain, situated in that open space, this is the meaning.

Jātā pokkharaṇī sivā ti,
Arose auspicious lotus lakes,

sivā sītalā madhurodakā pokkharaṇī nibbattā,
appeared auspicious, cool, sweet-water lakes,

apica kho pokkharasañchannā nadī pi pokkharaṇī yeva.
but only shaded lotus lakes and ponds Lotuses do not grow in flowing rivers, which is the normal translation for nadī, so I think we must take it here as meaning still water ponds, or something similar. are lotus lakes.

Apāpāyī ti apa-iti upasaggo,
Drank, apa, this is a prefix, The prefix is there only to meet the needs of the metre. The meaning is the past tense of pāyāti.

apāyī ti attho.
drank is the meaning.

Jānaṁ sīhena rakkhitan-ti,
Knowing that it was guarded by a lion,

sā pokkharaṇī sīhaparibhogā sīhena rakkhitā,
that lotus lake enjoyed by lions was guarded by a lion,

so pi naṁ siṅgālo: “Sīhena rakkhitā ayan”-ti jānanto va apāyi.
that jackal, knowing: “This is guarded by a lion,” drank (there).

Taṁ kiṁ maññati, bālo siṅgālo, sīhassa abhāyitvā
Considering this, the foolish jackal, unafraid of the lion,

piveyya evarūpaṁ pokkharaṇin-ti ayam-etthādhippāyo.
would still drink at such a lotus lake, this is the intention here.

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Pivanti ce mahārāja sāpadāni mahānadiṁ,
If, great king, wild creatures drink from this great pond, because of that it

⏑−⏑⏑¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Na tena anadī hoti, khamassu yadi te piyā ti.
Does not stop being a pond, if they are dear to you, be patient.

Tattha, sāpadānī ti,
In this connection, wild creatures,

na kevalaṁ siṅgālo va, avasesāni sunakhapasadabiḷāramigādīni,
not just jackals, but the rest of the animals beginning with dogs, deer, cats, etc.,

sabbasāpadāni taṁ pokkharasañchannattā,
all wild creatures at that shaded lotus lake,

pokkharaṇī ti laddhanāmaṁ.
having the given name of a lotus lake.

Nadiṁ pivanti ce na tena anadī hotī ti,
If they drink from that pond it does not stop being a pond,

nadiyañ-hi dvipadacatuppadā pi ahimacchā pi
from that pond, two-footed, also four-footed, also snakes and fish,

sabbe pipāsitā pānīyaṁ pivanti,
all drink water (there) when thirsty,

na sā tena kāraṇena anadī nāma hoti, nāpi ucchiṭṭhanadī.
it does not stop being known as a pond because of that, nor is it a polluted pond.

Kasmā?
Why?

Sabbesaṁ sādhāraṇattā.
For all of them it is in common.

Yathā nadī yena kenaci pītā na dussati,
Whence a pond is not spoiled from being drunk from,

evaṁ itthī pi, kilesavasena, sāmikaṁ atikkamitvā,
so this woman, through defilements, not having removed her husband,

aññena saddhiṁ saṁvāsaṁ gatā, neva anitthī hoti.
having cohabited with another, does not stop being a woman.

Kasmā?
Why?

Sabbesaṁ sādhāraṇabhāvena.
Because of being common to all.

Nā pi ucchiṭṭhitthī.
Nor is she a polluted woman.

Kasmā?
Why?

Odakantikatāya suddhabhāvena.
Because of the state of purity through the ablution at the end.

Khamassu yadi te piyā ti,
If they are dear to you, be patient,

yadi pana te sā itthī piyā, so ca amacco bahūpakāro,
but if that woman is dear to you, and a helpful counsellor,

tesaṁ ubhinnam-pi khamassu, majjhattabhāvena tiṭṭhāhī ti.
with both of them, be patient, retain your state of impartiality.