Ja 198 Rādhajātaka
The Story about (the Parrot) Rādha

In the present one monk is tempted to go back to the lay life by the sight of a woman in her finery. The Buddha tells a story of how two adopted parrots were asked to keep their eye on a brahmin’s wife when their master was away, how she did wrong, and killed one of the parrots called Poṭṭhapāda, when he questioned her about her behaviour.

⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Pavāsā āgato, tāta, idāni nacirāgato,
I have come from living abroad, dear, now I came not long ago,

−−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Kaccinnu, tāta, te mātā, na aññam-upasevatī ti?
I wonder, dear, your mother, does she not consort with another?

Tassattho: {2.133}
This is the meaning:

ahaṁ, tāta Rādha, pavāsā āgato, so camhi idāneva āgato, nacirāgato,
I, dear Rādha, have come from living abroad, now I have come, not long ago,

tena pavattiṁ ajānanto, taṁ pucchāmi:
therefore without knowing the story, I ask you:

“Kacci nu te, tāta, mātā aññaṁ purisaṁ na upasevatī” ti?
“I wonder, dear, does your mother not consort with another man?”

⏑−⏑−¦−⏑⏑−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
2. Na kho panetaṁ subhaṇaṁ giraṁ saccupasaṁhitaṁ,
This is not a well-said utterance that is connected with truth,

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Sayetha Poṭṭhapādo va, mummure upakūthito ti. Upakūthito is m.c., the expected form is upakuthito, but this word with this prefix only occurs here, so it must be added m.c.
He should lie, like Poṭṭhapāda, who was baked on the hot ashes.

Tattha, {2.134} giran-ti vacanaṁ.
In this connection, utterance means a word.

Tañ-hi yathā idāni girā, evaṁ tadā giran-ti vuccati,
Now just as girā (was meant), so at that time giraṁ was said,

so suvapotako liṅgaṁ anādiyitvā, evam-āha.
the young parrot, not having applied the gender, said this. What the commentator is implying is that girā is the proper form as it is a feminine noun; but giraṁ has been said by the parrot, declining the word incorrectly. I am not so sure about this, as giraṁ is the accusative form of the word, and it would seem to be appropriate in the sentence.

Ayaṁ panettha attho:
But here this is the meaning:

Tāta, paṇḍitena nāma saccupasaṁhitaṁ yathābhūtaṁ,
Dear, by a wise one an utterance connected with the truth, as it really is,

atthayuttaṁ sabhāvavacanam-pi, aniyyānikaṁ na subhaṇaṁ.
a significant, sincere word, does not lead out, and is not well-said.

Aniyyānikañ-ca saccaṁ bhaṇanto,
Speaking the truth does not lead out,

sayetha Poṭṭhapādo va, mummure upakūthito,
you should lie, like Poṭṭhapāda, who was baked on the hot ashes,

yathā Poṭṭhapādo kukkuḷe jhāmo sayati, evaṁ sayeyyā ti.
just like Poṭṭhapāda lying on scorched ashes, you should lie in the same way.

Upakūdhito ti pi pāṭho, ayam-evattho.
Upakūdhito is also a reading, In the base form we find a regular variant between kuthita and kudhita. They are both used as past particples of kuthati. this is the meaning.