Ja 199 Gahapatijātaka
The Story about the Householder

In the present one monk is tempted to go back to the lay life by the sight of a woman in her finery. The Buddha tells a story of how a brahmin’s wife cheated on him with a headman, how he caught them, and punished them for their behaviour.

⏑⏑−−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka navipulā
1. Ubhayaṁ me na khamati, ubhayaṁ me na ruccati,
I do not agree with either, I do not delight in either,

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Yācāyaṁ koṭṭham-otiṇṇā, ‘Nāddasaṁ’ iti bhāsati.
Having descended to this granary, ‘I did not give,’ she says.

−−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Taṁ taṁ gāmapati brūmi, kadare appasmi’ jīvite,
I say this and this, village-lord, in this miserable little life,

−−−−¦⏑−−−¦¦−−⏑−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Dve māse saṅgaraṁ katvā, maṁsaṁ jaraggavaṁ kisaṁ,
After agreeing to two months, (you gave) an old skinny bull’s meat,

−−⏑−¦−−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Appattakāle codesi, tam-pi mayhaṁ na ruccatī ti!
Before the time has arrived you scold (me), I don’t delight in that!

Tattha, {2.136} taṁ taṁ gāmapati brūmī ti,
In this connection, I say this and this, village-lord,

ambho gāmajeṭṭhaka, tena kāraṇena taṁ vadāmi.
dear village elder, for this reason I say this.

Kadare appasmi’ jīvite ti,
In this miserable little life,

amhākaṁ jīvitaṁ nāma kadarañ-ceva thaddhaṁ,
normally our life is miserable, hard,

lūkhaṁ kasiraṁ appañ-ca mandaṁ parittaṁ,
coarse, tough, little, dull, limited,

tasmiṁ no evarūpe jīvite vattamāne.
we are living such a life as this.

Dve māse saṅgaraṁ katvā, maṁsaṁ jaraggavaṁ kisan-ti,
After agreeing to two months, (you gave) an old skinny bull’s meat,

amhākaṁ maṁsaṁ gaṇhantānaṁ jaraggavaṁ kisaṁ,
our meat being taken from a skinny old bull,

dubbalaṁ jaragoṇaṁ dadamāno tvaṁ:
while giving a weak, old ox, you said:

“Dvīhi māsehi mūlaṁ dātabban”-ti,
“You should return two months from the beginning,”

evaṁ dve māse saṅgaraṁ paricchedaṁ katvā.
thus you have broken this two month agreement.

Appattakāle codesī ti,
Before the time has arrived you scold (me),

tasmiṁ kāle asampatte antarāva codesi.
before the time has been reached, along the way, you scold (me).

Tam-pi mayhaṁ na ruccatī ti!
I don’t delight in that!

Yā cāyaṁ pāpadhammā dussīlā,
This is wickedness, unvirtuous,

antokoṭṭhe vihīnaṁ Transcription reads: vīhīnaṁ. natthibhāvaṁ jānamānā va,
knowing the absence of rice paddy inside the granary,

ajānantī viya hutvā,
becoming like one who doesn’t know (that),

koṭṭham-otiṇṇā, koṭṭhadvāre ṭhatvā, na dassaṁ, iti bhāsati,
having descended into the granary, standing at the granary door, I will not give, this is what she says,

yañ-ca tvaṁ akāle codesi tam-pī ti,
you scold (me) at the wrong time,

idaṁ ubhayam-pi mama neva khamati na ruccatī ti.
this pair I neither agree with, nor delight in.