Ja 200 Sādhusīlajātaka
The Story about Good Precepts

In the present one brahmin cannot decide between suitors for his four daughters and asks the Buddha’s advice. The Buddha tells of a similar occurrence in the past, and how, as Bodhisatta, he advised choosing the virtuous suitor as being the most suitable.

⏑−⏑−¦−,−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
1. Sarīradabyaṁ vuḍḍhabyaṁ, sojaccaṁ sādhusīliyaṁ,
One is handsome, one is elder, one of good birth, one virtuous,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Brāhmaṇaṁ teva pucchāma: kannu tesaṁ vanimhase ti?
We ask the brahmin about this: which one of these suitors is good? I am unsure about this translation, the word seems to be vani + amhase, with vani normally meaning a beggar, perhaps here a suitor, having a positive sense.

Tattha, {2.138} sarīradabyan-ti ādīhi,
In this connection, one is beautiful and so on,

tesaṁ catunnaṁ vijjamāne guṇe pakāseti.
he explains the virtue existing in these four.

Ayañ-hettha adhippāyo:
This is the intention in this place:

dhītaro me cattāro janā patthenti,
my four daughters wish for men,

tesu ekassa sarīradabyam-atthi,
of these one is handsome,

sarīrasampadā abhirūpabhāvo saṁvijjati,
one is found endowed with a truly handsome body,

ekassa vuḍḍhabyaṁ vuḍḍhibhāvo mahallakatā atthi,
one of them is elder, elderly, aged,

ekassa sojaccaṁ sujātitā jātisampadā atthi.
one of them is of good birth, well born, endowed with (a good) birth.

Sujaccan-ti pi pāṭho.
Sujaccaṁ is also a reading. The alternative forms su- and so- are often found, and have the same meaning.

Ekassa sādhusīliyaṁ sundarasīlabhāvo sīlasampadā atthi.
One of them is virtuous, having beautiful virtue, being endowed with virtue.

Brāhmaṇaṁ teva pucchāmā ti,
We ask the brahmin about this,

tesu asukassa nāmetā dātabbā ti ajānantā,
not knowing which amongst those named should be given,

mayaṁ bhavantaṁ brāhmaṇañ-ñeva pucchāma.
we ask the venerable brahmin.

Kannu tesaṁ vanimhase ti?
Which one of these suitors is good?

Tesaṁ catunnaṁ janānaṁ kaṁ vanimhase, kaṁ icchāma,
Of these four people which is good, which should we desire,

kassa tā kumārikā dadāmā ti pucchati?
he asks to which of these should we give the woman?

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Attho atthi sarīrasmiṁ, vuḍḍhabyassa namo kare,
There is good in the body, we must pay respects to an elder,

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Attho atthi sujātasmiṁ, sīlaṁ asmāka’ ruccatī ti.
There is good in being well born, (but) in virtue is our delight.

Tattha, attho atthi sarīrasmin-ti,
In this connection, there is good in the body,

rūpasampanne sarīre pi attho, viseso vuddhi atthi yeva,
a body endowed with beauty is also good, this is especially prosperous,

natthī ti na vadāmi.
I do not say it isn’t.

Vuḍḍhabyassa namo kare ti,
We must pay respect to an elder,

vuḍḍhabhāvassa pana namakkāram-eva karomi.
I pay my respects to one who is an elder.

Vuḍḍhabhāvo hi vandanamānanaṁ labhati.
The one who is elder receives reverence.

Attho atthi sujātasmin-ti,
There is good in being well born,

sujāte pi purise vuḍḍhi atthi, jātisampatti pi icchitabbā yeva.
there is prosperity in the well born person, the one endowed with (good) birth is also desireable.

Sīlaṁ asmāka’ ruccatī ti,
In virtue is our delight,

amhākaṁ pana sīlam-eva ruccati.
but our delight is in virtue.

Sīlavā hi ācārasampanno, sarīradabyavirahito pi, pujjo pāsaṁso ti.
The virtuous one, endowed with good manners, though devoid of beauty, is (still) commendable, praiseworthy.