Ja 203 Khandhavattajātaka
The Story about the Vow (that Protects) the Constituent Parts

In the present one monk dies of a snake bite. The Buddha tells a story about sages of old who learned a protection charm, and were kept safe from the four families of snakes and other dangerous animals.

⏑−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Virūpakkhehi me mettaṁ, mettaṁ Erāpathehi me,
I am friendly with the Virūpakkhas, with the Erāpathas I am friendly,

−−−−¦⏑−−−¦¦(−−)−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Chabyāputtehi me mettaṁ, mettaṁ We should exclude mettaṁ m.c., it is only included for symmetry, and is not needed for meaning. Kaṇhāgotamakehi cā ti.
I am friendly with the Chabyāputtas, friendly with the Kaṇhāgotamakas.

Tattha, {2.145} Virūpakkhehi me mettan-ti,
In this connection, I am friendly with the Virūpakkhas,

Virūpakkhanāgarājakulehi saddhiṁ mayhaṁ mettaṁ.
I am friendly with the Virūpakkha royal snake family.

Erāpathādīsu pi eseva nayo.
Erāpathas and so on also has the same method.

Etāni pi hi Erāpathanāgarājakulaṁ, Chabyāputtanāgarājakulaṁ,
This Erāpatha royal snake family, Chabyāputta royal snake family,

Kaṇhāgotamakanāgarājakulan-ti nāgarājakulāneva.
Kaṇhāgotamaka royal snake family are the royal snake families.

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−⏑−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. In Cst this and the following two verses are all counted as part of verse 1. Then the lines Appamāṇo Buddha... (which is not even a verse) and the following verse are counted as verse 2. Fausboll counts each of the verses (omitting Appamāṇo Buddha...) as separate verses. I number the first 4 verses, the others, although commented on, are actually in prose. Apādakehi me mettaṁ, mettaṁ dvipādakehi me,
I’m friendly with those without feet, with those with two feet I’m friendly,

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−⏑−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Catuppadehi me mettaṁ, mettaṁ bahuppadehi me ti.
I’m friendly with those with four feet, with those with many feet I’m friendly.

Tattha, {2.146} paṭhamapadena odissakaṁ katvā,
In this connection, having made a special case with the first lines,

sabbesu apādakesu dīghajātikesu ceva,
towards all serpents having no feet,

macchesu ca mettābhāvanā dassitā,
and towards fish he shows his friendliness,

dutiyapadena manussesu ceva,
towards the two-footed humans,

pakkhijātesu ca tatiyapadena,
and to three-footed creatures (such as) birds,

hatthi-assādīsu sabbacatuppadesu,
and all four-footed (creatures) such as elephants, horses and so on,

bahutthapadena: Cst reads: catutthapadena (four-footed) but this was already covered in the previous line, and the creatures mentioned here are many-footed. vicchikasatapadi-uccāliṅgapāṇakamakkaṭakādīsu.
and with the many-footed: scorpions, centipedes, caterpillars, worms, and so on.

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Mā maṁ apādako hiṁsi, mā maṁ hiṁsi dvipādako,
May the one without feet not hurt me, may the one with two feet not hurt me,

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Mā maṁ catuppado hiṁsi, mā maṁ hiṁsi bahuppado ti.
May the one with four feet not hurt me, may the one with many feet not hurt me.

Tattha, mā man-ti,
In this connection, may (the one without feet not hurt) me,

etesu apādakādīsu, koci eko pi mā maṁ hiṁsatu, mā viheṭhetū ti,
towards the one without feet and so on, may no one hurt me, harm me,

evaṁ āyācantā mettaṁ bhāvethā, ti attho.
thus entreating them, you must develop friendliness, this is the meaning.

−−−−¦−−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
4. Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā,
May all beings, all living creatures, all beings entirely,

−−−−¦⏑−−−¦¦−−⏑−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Sabbe bhadrāni passantu, mā kañci pāpam-āgamā ti.
May all see prosperity, may nothing bad come to anyone.

Tattha, taṇhādiṭṭhivasena,
In this connection, because of craving and views,

vaṭṭe pañcasu khandhesu āsattā visattā laggā laggitā ti sattā.
clinging to, attaching to, sticking to, adhering to the five constituents in the round (of existence), beings (is said). There may be a play of the word satta here which (amongst other things) in Pāḷi can mean both being (Skt: sattva) and attached (Skt: sajjita).

Assāsapassāsapavattanasaṅkhātena pāṇanavasena pāṇā,
Because of breathing, through what is reckoned as continuing by breathing in and breathing out, living creatures (is said).

Bhūtabhāvitanibbattanavasena bhūtā ti.
Because of rebirth and the development of beings, beings (is said).

Evaṁ vacanamattaviseso veditabbo.
Thus the distinction of the words are to be understood.

Avisesena pana sabbāni petāni padāni sabbasattasaṅgāhakāneva.
Without distinction all these (many) footed (creatures) are benefactors of all beings.

Kevalā ti sakalā.
Entirely means in every way.

Idaṁ sabbasaddasseva hi pariyāyavacanaṁ.
This word is an encompassing word.

Bhadrāni passantū ti,
May (all) see prosperity,

sabbe pete sattā bhadrāni sādhūni kalyāṇāneva passantu.
all of these beings may they see prosperity, auspiciousness, what is beneficial.

Mā kañci pāpam-āgamā ti,
May nothing bad come to anyone,

etesu kañci ekaṁ sattam-pi pāpaṁ lāmakaṁ dukkhaṁ mā āgamā,
amongst these may not one being approach what is wicked, evil, suffering,

mā āgacchatu, mā pāpuṇātu,
may none arrive at, may none reach this,

sabbe averā abyāpajjā sukhī niddukkhā hontū ti.
may all be free from hatred, free from oppression, happy, and free from suffering.

‘Appamāṇo Buddho! Appamāṇo Dhammo! Appamāṇo Saṅgho ti!’ āha These words, and the ones that follow below, are not metrical, and are some of the only non-metrical words commented on in the padavaṇṇanā, presumably because they are taken as part of the paritta, or protection formula.
He said: ‘The Buddha is measureless! The Dhamma is measureless! The Saṅgha is measureless!’

Tattha, {2.147} pamāṇakarānaṁ kilesānaṁ abhāvena,
In this connection, absent any measureable defilements,

guṇānañ-ca pamāṇābhāvena, Buddharatanaṁ appamāṇaṁ.
and absent any measureable virtues, the Buddha-jewel is measureless.

Dhammo ti navavidho lokuttaradhammo.
The Dhamma means the nine kinds of supermundane states. The four paths, four fruits and Nibbāna.

Tassa pi pamāṇaṁ kātuṁ na sakkā ti appamāṇo.
It is not possible to make of measure of this, so it is measureless.

Tena appamāṇena dhammena samannāgatattā Saṅgho pi appamāṇo.
By being endowed with a measureless nature the Saṅgha is measureless.

‘Pamāṇavantāni sarīsapāni,
He said: ‘Measurable are creeping things,

ahivicchikasatapadī, uṇṇanābhi sarabūmūsikā ti’ āha.
(such as) snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards, and rats.’

Tattha, sarīsapānī ti sappadīghajātikānaṁ nāmaṁ.
In this connection, creeping things means what are called snakes or serpents.

Te hi sarantā gacchanti, sirena vā sapantī ti sarīsapā.
Slithering along they go, cursing with the head, so they are creeping things. This is an example of folk etymology that we sometimes come across in the commentaries. It is not really possible to make sense of it in translation. It suggests the word sarīsapa derives from sar- (recollection) + si- as in sira (head) + sapa- as in sapati, (curse).

Ahī ti ādi tesaṁ sarūpato nidassanaṁ.
Snakes and so on, this is a specific example of those of a similar form.

Tattha, uṇṇanābhī ti makkaṭako.
In this connection, spiders means arachnids.

Tassa hi nābhito uṇṇāsadisaṁ suttaṁ nikkhamati,
For him the web comes out like wool from the centre,

tasmā uṇṇanābhī ti vuccati.
therefore spiders is said. Another folk etymology.

Sarabū ti gharagoḷikā.
Lizards means house lizards.

Katā me rakkhā, katā me parittā,
I have made this protection, I have made this safeguard,

Paṭikkamantu bhūtāni!
May (all these) beings go away!

Sohaṁ namo Bhagavato,
I revere the Fortunate One,

Namo sattannaṁ Sammāsambuddhānan-ti.
I revere the seven Perfect Sambuddhas.

Tattha, {2.148} katā me rakkhā ti,
In this connection, I have made this protection,

mayā ratanattayaguṇe anussarantena attano rakkhā gutti katā.
by recollecting the virtues of the three jewels I have made this guard, this protection, for myself.

5. Katā me parittā ti parittāṇam-pi me attano kataṁ.
I have made this safeguard means I have made safeguards for myself.

Paṭikkamantu bhūtānī ti!
May (all these) beings go away!

Mayi ahitajjhāsayāni bhūtāni paṭikkamantu apagacchantu.
May (all these) these beings having bad intentions go away, depart from here.

Sohaṁ namo Bhagavato ti,
I revere the Fortunate One,

so ahaṁ evaṁ kataparitto,
thus having made this safeguard,

atītassa parinibbutassa sabbassa pi Buddhassa Bhagavato namo karomi.
I worship all the Fortunate Buddhas who attained Nibbāna in the past.

Namo sattannaṁ Sammāsambuddhānan-ti,
I revere the seven Perfect Sambuddhas,

visesena pana atīte paṭipāṭiyā,
specifically, in the past, in sequence,

parinibbutānaṁ sattannaṁ Sammāsambuddhānaṁ namo karomī ti.
I revere the seven Perfect Sambuddhas who attained Nibbāna.