Ja 204 Vīrakajātaka
The Story about (the Hero Crow) Vīrika

In the present Devadatta makes himself out a Buddha, but loses all his disciples in a stroke. The Buddha tells a story about when he was a wise man called Vīraka, and there was a crow called Saviṭṭhaka, who tried to imitate a cormorant, and died when he dived underwater.

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Api Vīraka passesi sakuṇaṁ mañjubhāṇakaṁ,
Have you seen, O Vīraka, the bird having a very sweet voice,

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Mayūragīvasaṅkāsaṁ, patiṁ mayhaṁ Saviṭṭhakan-ti?
With a neck looking like a peacock’s, my husband Saviṭṭhaka?

Tattha, {2.150} api, Vīraka, passesī ti, sāmi Vīraka, api passasi?
In this connection, have you seen, O Vīraka means, master Vīraka, have you seen?

Mañjubhāṇakan-ti mañjubhāṇinaṁ.
Having a very sweet voice means having a very sweet voice. Alternate form of the compound.

Sā hi rāgavasena: “Madhurassaro me patī” ti, maññati, tasmā evam-āha.
Because of lust, thinking: “My husband has a sweet tone,” therefore she asks (like this).

Mayūragīvasaṅkāsan-ti moragīvasamānavaṇṇaṁ.
With a neck looking like a peacock’s means with a neck having an appearance the same as a peacock’s.

⏑⏑⏑⏑⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
2. Udakathalacarassa pakkhino,
That bird at home in water and on land,

−−−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
Niccaṁ āmakamacchabhojino:
Who constantly enjoys fresh fish to eat:

−−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
Tassānukaraṁ Saviṭṭhako
Through imitating him Saviṭṭhaka

−−−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
Sevāle paḷiguṇṭhito mato ti.
Has died, caught up amongst the lakeside weeds.

Tattha, udakathalacarassā ti
In this connection, at home in water and on land,

udake ca thale ca carituṁ samatthassa.
the one capable of living in water and on land.

Pakkhino ti attānaṁ sandhāya vadati.
Bird, this is said regarding himself.

Tassānukaran-ti tassa anukaronto.
Through imitating him means through imitating him. Clarifying the compound.

Sevāle paliguṇṭhito mato ti,
Has died caught up amongst the lakeside weeds,

udakaṁ pavisitvā, sevālaṁ chinditvā,
entering the water, being caught amongst the lakeside weeds,

nikkhamituṁ asakkonto, sevālapariyonaddho anto-udake yeva mato,
unable to escape, encircled by the lakeside weeds under the water, he has surely died,

passa, etassa tuṇḍaṁ dissatī ti.
see, from his beak it is evident.