Ja 205 Gaṅgeyyajātaka
The Story about the Ganges (Fish)

In the present two young monks are unsure which one of them is the most handsome, so they ask an old monk, who declares he is more handsome than they are. The Buddha tells a story of two fish who similarly asked a tortoise to decide which of them was more handsome, only for him to declare that he was the most handsome of all!

−⏑⏑−¦−,−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
1. Sobhati maccho Gaṅgeyyo, atho sobhati Yāmuno,
The Ganges’ fish are lovely, and lovely those of the Yamuna, Yamunā is a feminine noun, as all rivers normally are, but here it is declined like it was Yamuna, masculine, maybe for concinnity.

⏑−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
Catuppadoyaṁ puriso, nigrodhaparimaṇḍalo,
This four-footed individual, well-proportioned like a banyan,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Īsakāyata gīvo ca, sabbeva atirocatī ti.
With a neck like a (carriage) pole, is more lovely than all of them.

Tattha, {2.152} catuppadoyan-ti catuppado ayaṁ.
In this connection, this four-footed means this four-footed. Clarifying the sandhi.

Puriso ti attānaṁ sandhāya vadati.
Individual, he says this in regard to himself.

Nigrodhaparimaṇḍalo ti sujāto nigrodho viya parimaṇḍalo.
Well-proportioned like a banyan means well-proportioned like a well-grown banyan tree.

Īsakāyatagīvo ti rathīsā viya āyatagīvo.
With a neck like a (carriage) pole means with a long neck like a carriage pole.

Sabbeva atirocatī ti,
Is more lovely than all of them,

evaṁ saṇṭhānasampanno kacchapo sabbeva atirocati,
thus endowed with the appearance of a tortoise he is more lovely than all of them,

aham-eva sabbe tumhe atikkamitvā, sobhāmī, ti vadati.
having surpassed you all, I am (the most) lovely, this is what is said.

−−⏑−⏑¦−−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Yaṁ pucchito na taṁ akkhāsi, This line is hypermetric by one syllable. aññaṁ akkhāsi pucchito,
Questioned he does not make answer, or questioned he answers other,

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Attappasaṁsako poso, nāyaṁ asmāka’ ruccatī ti.
That person does praise himself, (but) our delight is not in this.

Tattha, attappasaṁsako ti,
In this connection, that person he praises himself,

attānaṁ pasaṁsanasīlo attukkaṁsako poso.
that person has a character of praising himself, elevating himself.

Nāyaṁ asmāka’ ruccatī ti,
Our delight is not in this,

ayaṁ pāpakacchapo amhākaṁ na ruccati na khamatī ti.
our delight, our pleasure, in not in this wicked tortoise.

Kacchapassa upari udakaṁ khipitvā, sakaṭṭhānam-eva gamiṁsu.
Having thrown water on the tortoise, they went to their own places.