Ja 206 Kuruṅgamigajātaka
The Story about the Antelope

In the present Devadatta is going around trying to kill the Buddha. The latter tells a story of how he had done a similar thing in the past, when the Bodhisatta was an antelope, and Devadatta a hunter, and how he had been thwarted by his friends, the woodpecker and the tortoise.

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Iṅgha vaddham-ayaṁ pāsaṁ, chinda dantehi kacchapa,
Come on, this strap, this snare, you must cut through it with your teeth, tortoise,

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Ahaṁ tathā karissāmi, yathā nehiti luddako ti.
I will do (my part) likewise, because of that the hunter won’t come.

[There is no word commentary to this verse.]

−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Kacchapo pāvisī vāriṁ, kuruṅgo pāvisī vanaṁ,
The tortoise re-entered the lake, and the deer re-entered the woods,

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Satapatto dumaggamhā dūre putte apānayī ti.
The woodpecker from the tree top carried his children far away.

Tattha, {2.155} apānayī ti ānayi, gahetvā agamāsī, ti attho.
In this connection, carried means carried, It seems the prefix apa may be used only m.c. The regular form is from ānayati. having taken them he departed, this is the meaning. It is odd that the commentary on this verse is so short.