Ja 207 Assakajātaka
The Story about (King) Assaka

In the present one monk is growing dissatisfied owing to his attachment to his former wife. The Buddha tells a story of how the monk was once a king named Assaka who grieved when his queen passed away. The Bodhisatta cured him of his grief when he showed him she was now reborn as a dung-beetle, and did not care for him any more.

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Ayam-Assakarājena deso vicarito mayā,
I wandered around the land together with this king Assaka,

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Anukāmaya kāmena, piyena patinā saha.
Reciprocating love with love, having affection for my lord.

⏑−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Navena sukhadukkhena porāṇaṁ apithīyati,
Old (pleasure and pain) are obstructed by the new pleasure and pain,

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Tasmā Assakaraññā va kīṭo piyataro mamā ti.
Thus (now) I’ve more affection for a worm than for king Assaka.

Tattha, {2.157} ayam-Assakarājena deso vicarito mayā ti,
In this connection, I wandered around the land together with this king Assaka,

ayaṁ ramaṇīyo uyyānapadeso pubbe
formerly I wandered around this delightful parkland

mayā Assakarājena saddhiṁ vicarito.
together with king Assaka.

Anukāmaya kāmenā ti anū ti nipātamattaṁ.
Reciprocating love with love, anu is merely a particle. I think this is questionable myself, as anukāma seems to exist in both Pāḷi and Sanskrit, and have the meaning of giving love back, which is the required sense here.

Mayā taṁ kāmayamānāya tena maṁ kāmayamānena {2.158} sahā, ti attho.
With me who loves him, together with him who loves me, this is the meaning.

Piyenā ti tasmiṁ attabhāve piyena.
Having affection means having affection in that life.

Navena sukhadukkhena, porāṇaṁ apidhīyatī ti,
Old (pleasure and pain) are obstructed by the new pleasure and pain,

bhante, navena hi sukhena porāṇaṁ sukhaṁ,
venerable sir, because of the new happiness the old happiness,

navena ca dukkhena porāṇaṁ dukkhaṁ pidhīyati paṭicchādīyati,
and because of the new suffering the old suffering, is obstructed, concealed,

esā lokassa dhammatā, ti dīpeti.
this is the nature of the world, this is the explanation.

Tasmā Assakaraññā va kīṭo piyataro mamā ti,
Thus (now) I’ve more affection for a worm than for king Assaka,

yasmā navena porāṇaṁ pidhīyati,
because of the new obstructing the old,

tasmā mama Assakarājato sataguṇena sahassaguṇena kīṭo va piyataro ti.
so I have more affection for a worm than for king Assaka with his hundred virtues, with his thousand virtues.